Ст. 1-7 Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путешествия, а он не приходил, Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра? И очень печалился. Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила: ничто не занимает меня, сын мой, потому что я отпустила тебя, свет очей моих! Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров. А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое.- И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня.
Скорбь Товита и жены его о Товии
В ст. 2 по принятому греческому тексту стоит неуместное слово κατάσχονται, слав.: посрамлени суть; здесь очевидная ошибка, которую легко исправить по другим текстам: в Синайск. код. LXX стоит κατεσξέθη, в Vet. Lat. и Vulg.: detentus est, задержан, т. е., по предположению Товита, сын его мог быть задержан какими-либо затруднениями при получении денег у Гаваила.
Равным образом в ст. 5 в принятом греч. тексте стоит совершенно неуместное выражение: ού μέλει μοί, слав.: несть попечения мне. Правильное чтение опять имеется в Синайск. сл.: ουαί μοι, и в Vet. Lat: vale mini, или в Vulg.: Неu heu me.