[<10>] ====== Толкования на 1 Кор. 8:9 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных** См. Толкование на [[new:1kor:08:08#svt_ioann_zlatoust|1 Кор. 8:8]] ===== Свт. Феофан Затворник ===== **Блюдите же, да не како власть ваша сия преткновение будет немощным** Некоторые толковники предыдущие слова о брашне считают словами коринфян. По их мнению, речь Апостола идет в таком порядке: взял он из письма слова: //вемы, яко идол ничтоже есть// и проч.; и сделал на них замечание: это верно, но не у всех такой разум. Потом опять читает из письма коринфян: //брашно же// и проч., то есть коринфяне пишут: идолы ничто, следовательно, идоложертвенное не получает от них ни святости, ни грешности; это как всякая другая пища. Само же по себе брашно не поставляет нас пред Богом: ешь ли, ничего не прибавляется в сем отношении, и не ешь ли, ничего не умаляется. Вот мы и едим.– На это Апостол делает теперь замечание: то правда, что это дело безразличное, но смотреть надобно, чтоб не причинить тем преткновения брату. Частица: //же//, и впереди поставленная: //брашно же//, и здесь повторенная: **блюдите же**, и особенно слова: **власть ваша сия**,– стоят за это предположение. И строй речи выходит будто стройнее. Но настаивать на сем нет никакой надобности. Строй речи и при изложенном понимании ничего не теряет. Можно, однако же, оставить это на выбор произволения.– Берем прежде изложенную мысль, и продолжаем: Апостол говорит как бы: то, что вы при таком понимании дела едите от остатков жертвенных, не сквернит вас; но это ничего не прибавляет вам и в богоугождении – главном деле вашем. Между тем, смотрите, какая опасность! От такого свободного вашего отношения к жертвенным брашнам может преткнуться брат. А это не маловажное дело. Итак, поостерегитесь! «**Блюдите же**. Не сказал: власть ваша служит преткновением,– не выразил этого положительно, дабы они не сделались более бесстыдными, но как? – **блюдите**, говорит, возбуждая в них опасение, стыд и решимость не делать этого. Не сказал: разум ваш сей или совершенство ваше, что означало бы больше похвалу, но: **власть**, чем выражалось более их бесстыдство, дерзость и гордость. Не сказал: братиям, а: **немощным** – из братий, увеличивая виновность их тем, что они не щадят даже немощных, и притом братий. Ты не исправляешь и не поднимаешь брата,– пусть будет так; но для чего поставляешь ему препятствие и доводишь его до падения, тогда как надлежало бы подать руку помощи? Ты не хочешь помочь ему; по крайней мере не повергай же его. Если он порочен, то имеет нужду в исправлении; а если немощен, то ему нужно врачевание» (святой Златоуст). //**Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, истолкованное святителем Феофаном.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных** **Смотрите же**, говорит, и берегитесь, **чтобы эта власть**, которую вы имеете, или ядением всего, или невоздержанием себя от вхождения в те места, **как-либо не послужила соблазном для немощных**. //**Толкование на послания божественного Павла.**// ===== Блаж. Феофилакт Болгарский ===== **Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных** Этим устрашает их. И не сказал: это знание ваше, но **эта свобода**, то есть самовольство и гордость да не послужат соблазном для слабых. Более виновными делает их то, что они не щадят слабых, которым должно было бы помогать. //**Толкование на первое послание к Коринфянам святого апостола Павла.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных** См. Толкование на [[new:1kor:08:08#lopuxin_ap|1 Кор. 8:8]] [<10>]