[<10>] ====== Толкования на Ин. 12:39 ====== ===== Свт. Василий Великий ===== **Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа** См. Толкование на [[old:is:06:01#svt_vasilij_velikij|Ис. 6:1]] **//Опровержение на защитительную речь злочестивого Евномия. Книги IV-V.//** ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа** См. Толкование на [[new:in:12:35#svt_ioann_zlatoust|Ин. 12:35]] ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем** См. Толкование на [[new:in:12:38#svt_kirill_aleksandrijskij|Ин. 12:38]] ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия** См. Толкование на [[new:in:12:37#blazh_feofilakt_bolgarskij|Ин. 12:37]] ===== Евфимий Зигабен ===== **Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа ** //Сего ради (δια τουτο)// – опять указывает не цель, а то, что должно произойти в будущем, именно – что люди не могли уверовать, или лучше – не захотели уверовать; а если бы захотели, то, конечно, уверовали бы. Или – не можаху потому, что им препятствовали их лукавство и ослепление. Но что же еще сказал Исаия? ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 39-40 **Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их** Kакая же причина такого печального и для многих непонятного явления, как неверие народа, который давно уже приготовлялся к принятию Мессии? Потому, отвечает евангелист, не могли (древние греческие толкователи выражение //«не могли»// заменяли выражением «не хотели», но такая замена не находит основания в самих словах пророка, которые приведены далее) веровать во Христа, что, как говорил Исайя, это народ крайне упорный в своем понимании тех задач, какие должен был осуществить Мессия. Иудеи упорно не хотели уразуметь своей духовной немощи, в которой они находились по причине своих грехов. Они не находили нужды в Мессии как духовном Спасителе и Исцелителе. Поэтому-то они и не обратились ко Христу. Евангелист приводит здесь место из книги Исайи [[old:is:06:09|(Ис.6:9–10)]] по переводу Семидесяти, как приведено это место уже у синоптиков ([[new:mf:13:14|Мф.13:14–15]] и параллельные места). Но наш русский перевод не совсем точно передает греческий текст: вместо //«очи их»// он читает «глаза свои» и к глаголу «//ослепил//» присоединяет подлежащее «//народ сей»//, тогда как этого выражения в греческом тексте не находится. Правильнее и ближе к греческому подлиннику славянский перевод: «ослепи, т. е. ослепил очи их» и т.д. Согласно этому переводу, подлежащим к слову «//ослепил//» нужно признать слово «//Бог//» или «//Господь//», находящееся в 38-м стихе («//Господи//!»), и весь стих получает такой смысл: Бог – в наказание за то, что иудеи с самого начала выступления Христа с проповедью Евангелия в Иудее [[new:in:02:13|(Ин.2:13–14)]] обнаружили нежелание верить во Христа – ослепил их очи и окаменил их сердца или, иначе сказать, ожесточил их, чтобы они не уразумели и смысла дел Христовых. Впрочем, как замечает блаженный Августин, «Бог ожесточает не так, чтобы внушал упорство, а только отнимая у человека Свою благодать. Он затрудняет спасение в том смысле, что Сам не посылает облегчения, и ослепляет тем, что не просвещает». //«Чтобы Я исцелил их»//. Так как мы видели, что подлежащим при глаголе «//ослепил//» нужно поставить слово «Бог», то ясно, что здесь под выражением «Я» евангелист не мог разуметь Бога – тогда бы нужно сказать, по требованию конструкции, «//Он//» исцелил – а разумел Христа Спасителя и Целителя. Таким образом, весь стих получает как бы характер жалобы, которую Христос приносит на Свой народ. «Народ этот, – как бы так говорит Христос, – прогневал своим упорным нежеланием слушать Меня Моего Отца Небесного, и Отец Мой за это отнял у него Свою благодатную помощь, которая необходима человеку для того, чтобы он мог уразуметь Мои дела, рассмотреть их как должно. Если бы народ не впал в такое ожесточение, то он мог бы получить от Меня исцеление или спасение, теперь же все кончено!» [<10>]