[<10>] ====== Толкования на Мф. 7:4 ====== =====Свт. Иоанн Златоуст===== **Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно** См. Толкование на [[new:mf:07:01#svt_ioann_zlatoust|Мф. 7:1]] ===== Свт. Афанасий Великий ===== **Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем** См. Толкование на [[new:mf:07:03#svt_afanasij_velikij|Мф. 7:3]] ===== Свт. Лука Крымский ===== **Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно** См. Толкование на [[new:mf:07:01#svt_luka_krymskij|Мф. 7:1]] ===== Блж. Августин ===== **Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно** См. Толкование на [[new:mf:07:03#blzh_avgustin|Мф. 7:3]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно** См. Толкование на [[new:mf:07:03#blzh_ieronim_stridonskij|Мф. 7:3]] ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно** См. Толкование на [[new:mf:07:02#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 7:2]] ===== Евфимий Зигабен ===== **Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем** Или каким образом ты примешься врачевать его, когда сам весьма нуждаешься во врачевании? **Вот – бревно в глазе твоем**. //**Толкование Евангелия от Матфея.**// ===== Еп. Михаил (Лузин) ===== **Или как скажешь брату твоему: “дай, я выну сучок из глаза твоего”, а вот, в твоем глазе бревно** Продолжается та же иносказательная речь с ука­занием нравственной несправедливости — укорять ближнего за незначительные погрешности, тогда как в нас самих больше погрешностей. «Впрочем, Господь показывает, что великий грешник и не мо­жет хорошо видеть грех брата своего: ибо как он, имея бревно в глазе, увидит другого, легко уязвлен­ного»? (Феофилакт). //**Толковое Евангелие.**// ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== Ст. 4-5 **Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего** В этих словах продолжается иносказательная речь и указывается, как несправедливо укорять ближнего за погрешности, тогда как в самих себе мы имеем и можем иметь гораздо больше разных погрешностей. С другой стороны, здесь указывается на то, что когда мы сумеем и сможем искоренить в самих себе пороки, тогда сумеем и сможем искоренять и недостатки других: тогда и судить о других мы будем правильнее, т. е. не будем осуждать их из-за самолюбия, тщеславия и лицемерия, и, судя их, будем относиться к ним не с гордостью, а с любовью, не порицая и понося, а вразумляя, не обвиняя, но советуя. «Итак, видишь, – замечает св. Златоуст, – Спаситель не запрещает судить, но прежде велит изъять бревно из собственного глаза, и тогда уже исправлять согрешения других. Если же нерадишь о самом себе, то очевидно, что и брата своего судишь не из доброжелательства к нему, а из ненависти и желания опозорить его» (Златоуст). Замечательно, что Иисус Христос осуждающего ближнего называет **лицемером**. Такой человек обыкновенно показывает себя как бы добродетельным, а на самом деле он злой и гораздо хуже осуждаемого – лицемер. **//Толкование на Евангелие от Матфея.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Или как скажешь брату твоему: “дай, я выну сучок из глаза твоего”, а вот, в твоем глазе бревно** [[new:lk:06:42|(Лк. 6:42)]]. Мысль этого стиха, по-видимому, противоречит приведенному выше толкованию. Если Спаситель говорит только об отраженных или отражающихся предметах, то непонятно, каким образом можно говорить брату: “дай, я выну”, и дальше (ст. 5) “вынь бревно” и проч. Объяснения экзегетов и здесь неудовлетворительны. Так, напр., один из них думает, что здесь речь о “глазных операциях” и что Спаситель будто бы говорит: mit dem Balken im Auge bist du ein schlechter Augen-operateur (с бревном в глазу ты — плохой глазной врач-хирург). Но если что не подлежит здесь никакому сомнению, так это именно то, что ни о каких глазных операциях Спаситель не говорит. Речь образная, но в 3-м стихе она имеет буквальный смысл, а в 4-м — переносный. Естественные и вполне понятные образы 3-го стиха дают повод говорить в переносном смысле об извлечении сучков или бревен из глаза. Прежние образы не оставляются, но применение их уже иное. Так часто бывает и в обыкновенных речах; нечто подобное встречается и в Евангелиях. Первоначальная мысль, так сказать, корень образа, исключительно сосредоточивается на цветке, на лилии, на том, как они растут; а потом совершается при помощи посредствующих мыслей (не трудятся, не прядут — все это соответствует действительности) переход к мысли о том, как лилии //одеваются//. Совершенно понятно, что об одежде лилий можно говорить только в несобственном, переносном смысле, потому что на самом деле лилии никаких одежд не имеют. Таким образом, и в речи Спасителя простое упоминание о бревне и сучке, отражающихся в глазах, дает повод к возникновению новых образов, все еще верных действительности и не имеющих переносно-духовного значения, но выясняющих истину уже с других сторон. Всем слушателям Христа было известно, как люди обращаются с сучками и бревнами: их берут, несут, выкидывают, обрубают, пилят, строят из них дома, сжигают. Все эти сказуемые могли бы быть приложены и к бревнам, отражающимся в глазу. Но для цели, которую поставил пред собою Господь, удобно было одно только слово: εκβαλε (букв. выбрось, ст. 5). Спаситель мог бы выразиться и иначе: перестань глядеть на бревно, отвернись от него, чтобы оно не отражалось в твоем глазу. Но такая речь не обладала бы надлежащей силою и не относилась бы к делу. Вместо “**как скажешь**” некоторые переводят: “как можешь сказать”. Это, по-видимому, без всякой надобности. “**Дай, я выну**”, по-гречески и по-русски правильнее было бы: дай мне вынуть (неопр. накл.). Но соединение двух глаголов в повелительном и изъявительном (вместо неопределенного) наклонениях не необычно и в других местах Нового Завета. Спаситель обличает здесь зло, когда люди, и притом лучшая их часть, никогда ничего больше не слушают и ни о чем больше не говорят так охотно, как об ошибках других людей. У Цицерона встречается изречение: “видеть пороки других, и забывать о своих свойственно глупцам”. ===== Троицкие листки ===== **Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно** См. Толкование [[new:mf:07:03#troickie_listki|Мф. 7:3]] //**Троицкие листки. №801-1050.**// [<10>]