[<10>] ====== Толкования на Мф. 11:5 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** Для учеников Иоанна Спаситель сделал, что нужно было сделать, и они возвратились, уверившись (в том, что Он есть Мессия) посредством чудес, совершенных пред ними. //**Беседы на Евангелие от Матфея.**// См. также Толкование на [[new:mf:11:04#svt_ioann_zlatoust|Мф. 11:4]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** См. Толкование на [[new:mf:11:04#blzh_ieronim_stridonskij|Мф. 11:4]] ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** См. Толкование на [[new:mf:11:04#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 11:4]] ===== Евфимий Зигабен ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** См. Толкование на [[new:mf:11:04#evfimij_zigaben|Мф. 11:4]] ===== Анонимный комментарий ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** См. Толкование на [[new:mf:11:04#anonimnyj_kommentarij|Мф. 11:4]] ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** См. Толкование на [[new:mf:11:04#prot_ioann_buxarev|Мф. 11:4]] ===== Лопухин А.П. ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** [[new:lk:07:22|(Лк. 7:22)]]. В одном только кодексе опущено выражение “и хромые ходят”; во многих кодексах “мертвые воскресают” поставлено или после “нищие благовествуют”, или греч. εγείρονται заменено άνίστανται. Просматривая рукописные варианты, мы встречаемся здесь с очень любопытным явлением, указывающим на древние исправления со стороны переписчиков, которые, в разных рукописях, то опускали, то прибавляли “и” (και). Стих этот, по лучшим рукописям, читается так: Слепые прозревают И хромые ходят, Прокаженные очищаются И глухие слышат, И мертвые воскресают, И нищим благовествуется. У [[new:lk:07:22|Лк. 7:22]] в греческом (по лучшим чтениям) нет ни одного “и”, за исключением поставленного перед ήκούσατε. Самое место заимствовано из [[old:is:61:01|Ис. 61:1]]. Употреблял ли пророк ([[old:is:29:18|29:18, 19;]] [[old:is:35:05|35:5, 6)]] слова “слепые, глухие, хромые и немые” в собственном или переносном смысле, этого нельзя разъяснить. Матфей понял их в собственном смысле. В том же смысле говорит и Иисус Христос (Цан). Словами пророка Он изображает здесь Свою собственную чудесную деятельность и ставит ее доказательством Своего мессианства. Ответ как нельзя лучше подходит к вопросу Крестителя. Место Исаии по переводу LXX несходно по выражениям со словами обоих евангелистов и читается так: “Дух Господа на Мне, почему (ου ένεκεν) Он помазал Меня благовестить Себя (о Себе) нищим (εύαγγελίσασθαι πτωχοϊς), послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедать пленникам освобождение и слепым прозрение” (ср. [[old:is:35:03|Ис. 35:3]] и сл.). По переводу с еврейского: “Дух Господа Иеговы на Мне, почему помазал Иегова Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, возвестить пленным освобождение и узникам — открытие темницы”. Обе цитаты изменены у евангелистов так, чтобы цитирование подходило к настоящему случаю. Слова “нищим благовествуется” поставлены у них на последнем месте. Относительно этого последнего выражения следует сказать, что русский и славянский переводы (нищие благовествуют) неточны и не имеют никаких оснований. “Благовествовать” по-гречески εύαγγελίζειν с дательным, а не εύαγγελίζεσθαι. Если перевести действительный залог в общий, то дательный переходит в именительный, вроде того, например, как: мне приносят пользу (действ.) и я пользуюсь (общ.). Глагол ευαγγελίζομαι встречается в Евангелии Матфея только здесь. Для объяснения конструкции лучше всего может служить [[new:evr:04:02|Евр. 4:2, 6]]: “ибо и нам оно оповещено”, т.е. обетование (καί γαρ έσμεν ευαγγελισμένοι), “как и тем”, “а те, которым прежде возвещено” (και οι πρότερον εύαγγελισθέντες) и т.д. Это правда, что ευαγγελίζομαι может соединяться и с винительным падежом. Но в еврейском тексте у Исаии — //лебассер анавим,// где //анавим// (нищие) винительный падеж, служит поверкой принятого чтения — благовествовать нищим. Вульгата — pauperes evangelizantur; нем. den Armen wird das Evangelium geprediget; англ. and the poor have the gospel preached to them. Точно, хотя и не по-русски, можно перевести: нищие благовествуются = //нищим благовествуется//. //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют** См. Толкование на [[new:mf:11:02#troickie_listki|Мф. 11:2]] [<10>]