[<10>] ====== Толкования на Мф. 12:18 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд** См. Толкование на [[new:mf:12:17#svt_ioann_zlatoust|Мф. 12:17]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 18-19 **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его** **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не воспрекословит, не возопиет.** - Это говорится через Исайю пророка от лица Отца: **Положу Дух Мой на Него** [[old:is:42:01|(Ис. 42:1-2)]] Дух полагается не на слово Божие и не на Единородного, происшедшего из недр Отца, но на Того, о котором сказано: Вот Отрок Мой. **и никто не услышит на улицах голоса Его** Действительно, широк и пространен путь, ведущий к погибели, и многие идут по нему [[new:mf:07:13|(Мф. 7:13)]]. Эти многие и не услышат Спасителя, потому что они находятся не на //узком//, но на //пространном// пути. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд** См. Толкование на [[new:mf:12:17#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 12:17]] ===== Евфимий Зигабен ===== **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд** См. Толкование на [[new:mf:12:17#evfimij_zigaben|Мф. 12:17]] ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд** Говорится здесь от лица Божия. **Отрок**, т. е. раб [[old:is:52:13|(Ис. 52, 13]] и в других местах), потому что Мессия, будучи Бог, умалил Себя, приняв в воплощении вид раба [[new:fil:02:07|(Фил. 2, 7)]] и вполне исполнив волю Своего Отца о спасении рода человеческого [[new:in:17:04|(Ин. 17, 4)]]. **Я избрал**, т. е. для совершения великого дела искупления рода человеческого, избрал согласно воле Его Самого [[new:evr:10:05|(Евр. 10, 5-9)]]. **Возлюбленный** (чит. объясн. [[new:mf:03:17#prot_ioann_buxarev|17 ст. 3 гл.)]]. **Положу Дух Мой на Него** (на Нем), т. е. излию изобильно на Него, на Его человеческую природу, все дары Духа Святого, как и сошел на него видимо Дух Святой при крещении [[new:mf:03:16|(Мф. 3, 16.]] [[new:in:03:34|Ин. 3, 34)]]. **И суд языком** (народам) **возвестит**, суд, т. е. свою веру и свой евангельский закон [[old:ps:021:32|(Пс. 21, 32)]], а также при конце мира, в день страшного суда, – воздаяние праведникам и наказание грешникам; возвестит не одним Иудеям, но и **народам**, т. е. язычникам [[old:is:41:01|(Ис. 41, 1]] и дал.). Господь и Сам возвещал язычникам Свое Евангелие, когда они приходили к Нему для исцеления и получения [[new:mk:03:07|(Мк. 3, 7.]][[new:mk:03:08| 8)]], и когда Он Сам путешествовал с проповедью вне Иудеи и Галилеи; но особенно возвестил чрез апостолов после сошествия на них Св. Духа, когда они прошли с проповедью по всей вселенной [[new:mf:28:19|(Мф. 28, 19.]] [[new:rim:10:18|Рим. 10, 18)]]. **//Толкование на Евангелие от Матфея.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд** Место это взято из [[old:is:42:01|Ис. 42:1-4]]. С еврейского буквально так: //“вот, Отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Я дам Духа Моего на Него, правду Он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; по истине будет Он распространять суд; не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон Его будут уповать острова”.// Не вдаваясь в подробный разбор еврейского текста, скажем, что русский перевод приблизительно сходен с ним. Что касается перевода LXX, то в нем — некоторые отступления от еврейского текста. По буквальному переводу: “Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему; Израиль, избранный Мой, приняла его душа Моя. Я дал Духа Моего на него, суд народам изнесет. Не закричит и не оставит (ἀνήσει) и не будет услышан вне голос Его. Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не погасит, но во истину вынесет суд. Он будет блестеть и не будет сокрушен, пока ни установит на земле суда, и на имя Его будут уповать народы”. Выражение “не оставит” некоторые переводят “не возвысит” (голоса); такой перевод соответствовал бы еврейскому тексту, но едва ли возможен, потому что ἀνίημι никогда не имеет такого значения. Если теперь сравнить перевод LXX и еврейский текст с греческим Матфея, то окажется, что Матфей сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода LXX. Думают, однако, что Матфей имел у себя перевод LXX, и на это указывает выражение: “и на имя Его будут уповать народы” (LXX: καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, в евр. “острова”). На пользование переводом LХХ указывает и изменение Матфеем еврейского “веторато” (и на закон) на греч. τῷ ὀνόματι (у Семидесяти: ἐπὶ τῷ ὀνόματι), — изменение, в котором не было никакой надобности, и оно не имело никаких оснований. LXX, очевидно, относят слова пророка к Израилю. Но обстоятельство, что Матфей относит их к Мессии, служит здесь коррективом, как и подлинные слова Исаии. Исаия изображает будущего Мессию, хотя и не по божеству Его, а по человечеству. Из сказанного можно заключить, что место это приводится евангелистом отчасти по собственному переводу, а отчасти по LХХ. Применение евангелистом пророчества ко Христу не представляет каких-либо особенных трудностей. Но несомненно, что при помощи пророчества здесь прибавлена новая черта к характеристике явившегося на земле Христа, как исторической личности, — черта, о которой мы должны были бы только догадываться, если бы евангелист не привел этой цитаты, которая вполне согласуется с тем, что мы знаем о Христе из Евангелий. Он был кроток и смирен сердцем и делал многое именно так, чтобы на Нем вполне исполнилось ветхозаветное пророчество. Это было трудно, но Он пророчество исполнил. Таков взгляд евангелиста. Слова: //“возвестит народам суд”// (κρίσιν) трудны. Многие толковали “//суд//” в смысле Евангелие, закон, законы, то, что правильно, правильное учение, правильное богослужение, правильное поведение. Но все эти толкования неверны, потому что словом κρίσις все эти понятия не выражаются, как и еврейским “мишпат” у Исаии. Собственное значение κρίσις, конечно, “суд”. Но в некоторых местах Нового Завета оно имеет другое значение, как у [[new:mf:23:23|Мф. 23:23]]; [[new:lk:11:42|Лк. 11:42]]; [[new:act:08:33|Деян. 8:33]] (из [[old:is:53:08|Ис. 53:8]]), — здесь κρίσις поставляется в связь с ἔλεος (милость), πίστις (вера) и ἀγάπη (любовь). Поэтому для понимания слова нужно иметь в виду, что главная цель суда заключается в том, чтобы доставить притесненным право, почему κρίνειν в некоторых случаях есть синоним δικαιοῦν (оправдывать) и параллельно σώζειν (спасать), λυτροῦν (очищать, обелять) и т.д. [[old:ps:139:13|(Пс. 139:13;]] [[old:is:01:17|Ис. 1:17;]] [[old:is:28:17|28:17;]] [[old:is:33:05|33:5;]] [[old:ier:05:28|Иер. 5:28;]] [[old:ier:22:16|22:16]]). Принимая все это в соображение, можно толковать рассматриваемое пророчество так: “возвестит народам правду” или “справедливость”. //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд** См. Толкование на [[new:mf:12:15#troickie_listki|Мф. 12:15]] [<10>]