[<10>] ====== Толкования на Мф. 13:15 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** См. Толкование на [[new:mf:13:14#svt_ioann_zlatoust|Мф. 13:14]] ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** Выражение «**да не обратятся, и Я исцелю их**» указывает на особое упрямство. <...> Оно показывает, что если они обратятся, то Он исцелит их. Ведь Он говорит так для того, чтобы они спаслись, поскольку Ему вообще не следовало ничего говорить, а хранить молчание, однако Он творит все не ради Собственной славы, а ради их спасения. //**Комментарии на Евангелие от Матфея.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат** Он указывает причину, почему, смотря, они не видят и, слушая, не слышат: потому что отолстело [incrassatum = ожирело] сердце народа сего, говорит Он, и ушами своими они с трудом слышали. А чтобы мы как-нибудь не подумали, что отолстение сердца и затруднительность слушания есть следствие природы, а не свободного расположения (voluntatis), Он присоединяет ответственность за свободное действие и говорит: **и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** Итак, те которые, закрыв очи, не хотят видеть истины, слушать проповедь в притчах и загадках. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** См. Толкование на [[new:mf:13:14#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 13:14]] ===== Евфимий Зигабен ===== **отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их** **отолсте бо сердце людий сих** Отолсте – отвердело, окаменело от зависти и других пороков; поэтому они и лишились разума. **и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша** Уши и очи разумеет душевные; тяжко слышаша, т.е. были глухи. **да не когда узрят очима, и ушима услышат, сердцем уразумеют, и обратятся, и изцелю их** "Да не когда" (μήποτε) можно понимать в смысле: может быть, как и у Апостола сказано: //с кротостию наказующу противныя, еда како даст им Бог покаяние в разум истины// [[new:2tim:02:25|(2 Тим. 2:25)]]. Господь привел это изречение пророка, как полагающего, что напрасно проповедовать такому народу. От сильной зависти и других пороков они окаменели для понимания: были глухи к необыкновенным речам и закрыли глаза к чудесным делам, как бы страшась, чтобы, услышав, увидев и уразумев, что должно, не обратиться ко Мне и чтобы Я не исцелил их от их прегрешений. Слова эти сказаны от лица Иисуса Христа, Который порицает их крайнее безумие. //**Толкование Евангелия от Матфея.**// ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** См. Толкование на [[new:mf:13:14#prot_ioann_buxarev|Мф. 13:14]] ===== Лопухин А.П. ===== **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** ([[new:mk:04:12|Мк. 4:12]] — текст весьма сокращен. Буквальный перевод с греческого 15 ст. (по некоторым чтениям) может быть таков: “ибо огрубело (ожирело) сердце народа этого, и ушами тяжело услышали, и очи свои закрыли, чтобы не видеть глазами и не слышать ушами и не внимать сердцем и не обратиться, и исцелю их”. (Здесь как раз явное противоречие с еврейской интерпретацией [[old:is:06:10|10 стиха]] у Исаии. Прим. ред.) Сердце, уши и глаза — эти три слова встречаются в обратном порядке в дальнейшем. Сердце в начале поставлено первым, в конце последним. От сердца развращение распространяется на уши и глаза; через глаза и уши здоровье возвращается в сердце. **//Толковая Библия.//** ===== Троицкие листки ===== **ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их** См. Толкование на [[new:mf:13:10#troickie_listki|Мф. 13:10]] [<10>]