[<10>] ====== Толкования на Мф. 15:5 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался** См. Толкование на [[new:mf:15:03#svt_ioann_zlatoust|Мф. 15:3]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался** См. Толкование на [[new:mf:15:04#blzh_ieronim_stridonskij|Мф. 15:4]] ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался** См. Толкование на [[new:mf:15:03#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 15:3]] ===== Евфимий Зигабен ===== Ст. 5-6 **Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси: и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше** **Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси** Затруднительно здесь расположение слов, особенно если предварительно не разъяснить содержания. Старейшины иудейские учили юношей под видом благочестия презирать родителей. Если кто из родителей хотел взять у сына овцу или теленка, или другое что-нибудь, то они научали говорить: **дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался**, т.е. посвящено Богу то, что ты желал бы от меня приобрести. Таким образом, они учили не почитать родителей и преступать закон, так как обман родителей детьми есть непочтение со стороны последних и нарушение закона: и родителей они лишали нужной вещи под предлогом дара Божия, и Богу не приносили. Таков здесь смысл. Теперь нужно объяснить и сами выражения. **Вы же глаголете**, т.е. вы изъясняете, вы научаете обману того человека, который говорит отцу или матери: **дар, имже бы от мене пользовался еси**, т.е. то, что ты желал бы от меня приобрести. (Другие объясняют это выражение эллиптически: Бог заповедал и то и другое, а вы, отвергая это, говорите, что свободен от вины всякий, кто скажет отцу или матери //корван//, т.е. дар Богу то, чего просят. Говорят, что это опущено, как известное иудеям, к которым была направлена речь). **и да не почтит отца своего или матере** И такой человек, став бесстыдным, потом уже не будет почитать родителей своих. //**Толкование Евангелия от Матфея.**// ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== **А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался** См. Толкование на [[new:mf:15:04#prot_ioann_buxarev|Мф. 15:4]] ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 5-6 **А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим** [[new:mk:07:11|(Мк. 7:11-12)]]. У Матфея почти тождественно с Марком, но с пропуском слова “корван” и с заменою слов Марка: “тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей” другими выражениями, изложенными в первой половине 6-го стиха. Конструкция стиха у Матфея менее ясна, чем у Марка. Слово “корван” есть буквальный перевод много употребительной иудейской обетной формулы, подвергавшейся многим злоупотреблениям! Основания обетной практики даны были в Священном Писании Ветхого Завета (см. [[old:gen:28:20|Быт. 28:20-22]]; [[old:lev:27:02|Лев. 27:2-4,]] [[old:lev:27:09|9-12,]] [[old:lev:27:26|26-29;]] [[old:chis:06:02|Чис. 6:2, 3,]] [[old:chis:06:13|13-15, 21;]] [[old:chis:21:02|21:2, 3;]] [[old:chis:30:02|30:2-17]]; [[old:vtor:23:21|Втор. 23:21-23;]] [[old:sud:11:30|Суд. 11:30-31;]] [[old:1ts:01:11|1 Цар. 1:11]]). Впоследствии “обеты” сделались предметом иудейской казуистики. Слово “корван” было переиначено в “конам” “из благочестия.” Стали говорить не только “данная вещь конам,” но и “конам глаза мои, если они будут спать,” “конам руки мои, если они будут работать” и даже просто: “конам, что я не буду спать” и проч. (см. Талм. перев. Переф. 3:183). Дар Богу по-еврейски назывался “корван” (как у [[new:mk:07:11|Мк. 7:11]]), и о нем часто упоминается в Лев. 1-3, где агнцы, козлы, тельцы, принесенные Богу во всесожжение, мирную жертву или в жертву за грех, называются “корван,” т.е. “жертва.” Газофилакия (казнохранилище) в храме, куда складывались приношения от народа, метонимически называется “корван” или “порвана” [[new:mf:27:06|Мф. 27:6]]. Обеты могли и должны были часто отменяться, главная причина этого заключалась в том, что в них раскаивались (харата), и в этом случае законники должны были их отменять. Обычай, который порицает Спаситель, заключался в том, что книжники дозволяли человеку этой формулой посвящать свою собственность храму и таким образом уклоняться от обязанности помогать своим родителям. Законническая формула, таким образом, была более священна, чем божественная заповедь, изложенная в Писании. //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался** См. Толкование на [[new:mf:14:34#troickie_listki|Мф. 14:34]] [<10>]