[<10>] ====== Толкования на Мф. 26:32 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **по воскресении же Моем предварю вас в Галилее** См. Толкование на [[new:mf:26:29#svt_ioann_zlatoust|Мф. 26:29]] ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **по воскресении же Моем предварю вас в Галилее** Господь не дал ученикам впасть в уныние, но предвозвещает им воскресение, разрушая их печаль, и обещает предварить их **в Галилее**. Этим Он показывает, что должен отойти от иудеев и перейти к язычникам. **//Комментарии на Евангелие от Матфея.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **по воскресении же Моем предварю вас в Галилее** См. Толкование на [[new:mf:26:31#blzh_ieronim_stridonskij|Мф. 26:31]] ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **по воскресении же Моем предварю вас в Галилее** См. Толкование на [[new:mf:26:31#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 26:31]] ===== Евфимий Зигабен ===== **по Воскресении же Моем варяю вы в Галилеи** Предсказав печальное, предрекает и ободрительное. **Варяю**, т.е. приду прежде вас в Галилею и там буду ожидать вас. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Лопухин А.П. ===== **по воскресении же Моем предварю вас в Галилее** [[new:mk:14:28|(Мк. 14:28).]] Слова евангелистов почти буквально сходны. Πραάω — значит, вести вперед, выводить, предшествовать, предварять, опережать кого-либо. Предсказание о явлениях в Иерусалиме и около него опускается. Ученики все были (кроме Иуды) из Галилеи, и Иисус Христос указывает им, что Он встретит их или явится им на их родине. Ср. [[new:mf:28:10|Мф. 28:10]]; [[new:mk:16:07|Мк. 16:7;]] [[new:in:21:01|Ин. 21:1]]. //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **по воскресении же Моем предварю вас в Галилее** См. Толкование на [[new:mf:26:31#troickie_listki|Мф. 26:31]] [<10>]