[<10>] ====== Толкования на Мф. 26:50 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его** См. Толкование на [[new:mf:26:36#svt_ioann_zlatoust|Мф. 26:36]] ===== Свт. Иларий Пиктавийский ===== Ст. 50-51 **Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникива, отсек ему ухо** Когда Он говорит Иуде: «делай, что ты должен сделать», Он этими словами подтверждает факт предательства. Ибо Тот, Кто имел власть призвать двенадцать легионов ангелов против Своих предателей, насколько легче мог противостоять и замыслам и действиям одного человека. Потому Он и Пилату говорит: //ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше// [[new:in:19:11|(Ин. 19:11)]]. Он и дает эту власть, говоря: «делай, что ты должен сделать», то есть поскольку преступление в желании уравновешивается тем, что остается навсегда, то Иуда теперь на деле осуществляет то, что уже сделал в желании своем. ---- Итак, апостол отсекает рабу первосвященника ухо; значит, ученик Христов отсекает непослушное ухо человеку, представляющему священство: то, что прежде не было способно слышать истину, теперь устраняется. **//Комментарий на Евангелие от Матфея.//** =====Прп. Исихий Иерусалимский===== //Недоумение XXXVIII.// Почему один Иоанн не вспомнил поцелуя, которым произошло предательство? Почему когда прочие [евангелисты] рассказали, что одновременно с поцелуем Иуды схватили иудеи Господа, Иоанн не так [говорит], но что спросил [Иисус]: «Кого ищете?» и опрокинул навзничь их и прочее по порядку написал [[new:mf:26:50|(Мф. 26:50]]; [[new:mk:14:46#prp_isixij_ierusalimskij|Мк. 14:46]]; [[new:lk:22:54|Лк. 22:54]]; [[new:in:18:04|Ин. 18:4)]]? //Разъяснение.// Иуда пришёл на Господа со множеством, вооружённым дубинками и мечами, как все согласно излагают. Далее же, поскольку разные были действующие [лица], разделяются в рассказе о них евангелисты. Ибо Христос, желая показать, что добровольно даёт Себя схватить, в слепоту, вернее же в паралич ввергнув их и опрокинув навзничь, сказал, что «это Я, кого вы ищете», поскольку они [иудеи] были в замешательстве ещё и Иуда поцелуем подтвердил это, тогда ими [Христос] оказывается схвачен. Цитаты из Св. Писания, если это особо не оговорено, приводятся по переводу еп. Кассиана (Безобразова) и П.А. Юнгерова. Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены для связности речи.Перевод: иерей Роман Романов. **//«Собрание недоумений и разъяснений». //** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И сказал ему Иисус: Друг **[Мой]**, зачем ты пришел? Тогда приступили они, возложили руки на Иисуса и взяли Его** Слово: //Друг// [Мой] должно понимать или в смысле противоположения (κατά άντίφρασιν ), или же, может быть, в том значении, в котором мы читали его выше [в словах]: //Друг Мой, каким образом ты вошел сюда, не имея брачной одежды?// [[new:mf:22:12|(Мф. 22:12)]]. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его** См. Толкование на [[new:mf:26:47#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 26:47]] ===== Ориген ===== Ст. 50-51 **Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникива, отсек ему ухо** Я думаю, что все предатели истины, притворяясь, что любят истину, и используя знак поцелуя как некое доказательство этой любви, продают слово Божие Его врагам, желающим Его схватить и не помышляющим ни о чем мирном, но имеющим воинские мечи, колья и беззакония. И предатель говорит Иисусу: //Равви//. Ибо все еретики, так же, как Иуда, говорят Иисусу: //Равви//, и целуют Его подобно Иуде. И потому Иисус говорит им всем спокойно - ибо все они есть Иуда-предатель: //Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?// [[new:lk:22:48|(Лк. 22:48)]]. И говорит ему, упрекая его за лицемерную дружбу: **Друг, для чего ты пришел?** В самом деле, мы не знаем ни одного доброго человека, названного в Писании этим словом. Ведь дурному человеку и не одетому в брачную одежду Он говорит: //Друг! Как ты вошел сюда не в брачной одежде?// [[new:mf:22:18|(Мф. 22:18)]]. Также был дурным и тот человек, который слышит в притче о динарии: //Друг!Я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мной? Возьми свое и пойди; я же хочу дашь этому последнему то же, что и тебе// [[new:mf:20:13|(Мф. 20:13)]]. ---- Возможно, сделанное Петром содержало таинственный смысл, потому что правое ухо иудейского народа было отсечено из-за их злобы, проявленной против Иисуса. Ведь, хотя и казалось, что они слышат закон, они слышат только левым ухом тень предания о законе, а не истину, поскольку они рабы молвы, признающей рабство Богу, а не служащей [Ему] в истине. И эту молву таинственно означал противник Христа первосвященник Каиафа. И мне кажется, что все уверовавшие из язычников составили один народ во Христе и через то, что уверовали во Христа, стали причиной отсечения правого уха иудеев, согласно пророчеству о них: //Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их// [[new:mf:13:15|(Мф. 13:15)]]. **//Комментарии на Евангелие от Матфея.//** ===== Евфимий Зигабен ===== **Иисус же рече ему: друже, (твори,) на неже еси пришел. Тогда приступльше возложиша руце на Иисуса и яша Его, как было условлено** Видишь неизреченное милосердие: до тех пор, пока не был предан, заботился о предателе; поэтому и теперь Своего злейшего врага назвал другом. Слова: **на неже еси пришел**, нужно читать не вопросительно, потому что Он знал, для чего Иуда пришел, а утвердительно; они имеют такой смысл: то, ради чего ты пришел; т.е. действуй сообразно со своей целью, сбросив с нее всякий покров. Целью было предательство, а покровом служило лобзание и речь. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его** [[new:mk:14:46|(Мк. 14:46;]] [[new:lk:22:48|Лк. 22:48]]). В русском переводе речь вопросительная: для чего ты пришел? При толковании этого стиха встречаются очень большие филологические затруднения. Доказано, что вместо εφ'ό πάρει если бы речь была вопросительною, стояло бы επί τί πάρει, и отсюда не найдено исключений в дошедших до нас памятниках греческой литературы. На этом основании речь Христа к Иуде ни в каком случае (вопреки русскому и другим переводам) нельзя считать вопросительною. Да и на основании внутренних соображений понятно, что Спаситель не мог предложить Иуде такого вопроса, не мог спрашивать его, для чего он пришел, потому что это было, без сомнения, Христу хорошо известно. Но если эта речь не вопросительная, то получается одно только придаточное предложение без главного: для чего ты пришел. Чтобы объяснить это, прибегали к различным догадкам и предположениям. Блясс (Gram. с. 172) считает совершенно невероятным применение όστις или ός в прямом вопросе, за исключением случаев, когда о, τι, “почему” ради краткости (?) ставится, по-видимому, вместо τί. Так, [[new:mf:09:11|Мф. 9:11]], [[new:mf:09:28|28;]] [[new:mf:02:16|2:16]] и др. Несмотря, впрочем, на это утверждение, Блясс говорит, что εταίρε есть испорченное αϊρε или εταίρε — “возьми то, для чего ты пришел.” Такое мнение представляется однако ни на чем не основанной догадкой, потому что чтение: εταίρε, εφ'ό πάρει доказывается сильно. В эльзевирском издании: εταίρε, εφ'ό πάρει — чтение это должно быть отвергнуто, хотя его принимают Златоуст, Феофилакт и другие (у Иеронима вопросительное предложение, как в Вульгате: amice, ad quid venisti?). Евфимий Зигабен замечает, что εφ' ω πάρει не следует читать как вопросительное предложение, ибо Спаситель знал, зачем пришел Иуда; но как возвышение; ибо оно означает: то, для чего ты пришел, делай (подразумевается πράττε) согласно своему намерению, оставив покрывало. Наконец, некоторые понимали выражение, как восклицательное: друг, на что ты приходишь или являешься! Πάρει можно производить от ειμί и от ίέναι (Цан). Наиболее представляется вероятным, что здесь просто недоговоренная речь, после которой можно было бы поставить многоточие. Смысл тот, что Иисус Христос не успел еще договорить Своих слов Иуде, как подошли воины и наложили на Христа руки. При этом толковании дальнейшую речь можно только подразумевать; но что именно подразумевать, сказать очень трудно. Слово εταίρε (товарищ, друг, у [[new:lk:22:48|Лк. 22:48]] — Иуда) употреблено не в том смысле, что Христос хотел назвать Иуду Своим другом или товарищем, а как простое обращение, которое употребляется у нас по отношению к лицам, нам неизвестным, “любезный” и др. У Луки добавлено: //“целованием ли предаешь Сына Человеческого?”// — выражение, которое также можно не считать вопросительным: “Иуда, ты лобзанием предаешь Сына Человеческого” — простое констатирование факта и обличение Иуды за его лицемерный поступок. По данному Иудой знаку, прибывшие быстро подошли, возложили на Иисуса Христа руки, несомненно, связали их [[new:in:18:12|(Ин. 18:12)]], взяли и повели с собою. //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его** См. Толкование на [[new:mf:26:45#troickie_listki|Мф. 26:45]] [<10>]