[<10>] ====== Толкования на Мф. 28:7 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам** См. Толкование на [[new:mf:28:01#svt_ioann_zlatoust|Мф. 28:1]] ===== Прп. Иустин (Попович) ===== **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам** Ваша храбрая вера, ваша неустрашимая и неизменная любовь первые награждены самим большим благовестием в горьком человеческом мире страха и смерти. Отселе Иисус будет с вами как и доселе. Нет больше преграды между Богом и людьми, ибо упразднена главная преграда: смерть; и с ней и за ней - грех и смерть. Вот, Он **предваряетъ васъ въ Галилее; тамъ Его увидите. Вотъ, я сказалъ вамъ** [[new:mf:28:07|(стих 7)]]; сказал всю тайну Евангелия Божиего, всю радость, все благовестие человеческого спасения и обожения. См. также Толкование на [[new:mf:28:02#prp_iustin_popovich|Мф. 28:2]] ===== Блж. Августин ===== Ст. 7-8 **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** Можно задать вопрос, почему Марк сказал: //И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись// [[new:mk:16:08|(Мк. 16:8)]], - в то время как Матфей говорит: **Выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его**. Очевидное несоответствие между двумя сообщениями разрешится, если мы будем считать, что женщины не отважились говорить что-то либо ангелам (то есть в ответ на то, что слышали от них), либо стражникам, которых они видели лежащими на земле. Радость, о которой сообщает Матфей, не противоречит страху, о котором упоминает Марк. Надо понимать, что в них одновременно родились и радость, и страх, даже если Матфей и не стал говорить о страхе. Но вопрос этот находит ответ, когда он говорит, что они из гроба вышли **со страхом и радостью**. //**О согласии евангелистов.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам** См. Толкование на [[new:mf:28:04#blzh_ieronim_stridonskij|Мф. 28:4]] ===== Блж. Петр Хриcолог ===== Ст. 7-8 **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** В продолжение ангел говорит: **Пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите**. Ангел здесь не женщин отправляет, а в этих двух женщинах Церковь. Он отправляет ее так, чтобы этим самым отправлением новость распространилась повсюду. Здесь ангел отправляет невесту к Жениху. **//Проповеди.//** ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам** См. Толкование на [[new:mf:28:01#blazh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 28:1]] ===== Евфимий Зигабен ===== **И скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых, и се варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите** //Варяет//, т.е. придет прежде вас. Повелевает им идти в Галилею, где они могли встретить Иисуса Христа, не боясь иудеев. **Се, рех вам** т.е. обо всем; или иначе: вот я дал вам повеление относительно учеников; не пренебрегайте же этим повелением. Итак, Ангел этот говорил женам все вышеприведенное, сидя вне гроба на камне. А когда он не смеющих приблизиться жен пригласил войти во гроб (на что указывают слова: //приидите, видите место, идеже лежа Господь//), тогда они вошли. Но Матфей, сказав обо всем до входа жен во гроб, все последующее опустил, а Марк и Лука, пропустив все до входа жен во гроб, повествуют о последующем. И это в особенности возбуждает недоумение у тех, которые не достаточно вникают в это. Марк ([[new:mk:16:05|16, 5-7]]) говорит: //и вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася. Он же глагола им: не ужасайтеся. Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша Его: но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам.// Так как Ангел, сидящий вне гроба, сказал женам войти, то войдя во гроб, они увидели другого Ангела, сидящего на правой стороне, и вероятно, увидев его совершенно неожиданно, изумились. Но он говорит им: //не ужасайтесь// и т. д. И как Ангел, находившийся вне гроба, так и находящийся внутри его, сначала освобождает их от изумления, а потом говорит о Воскресении. Тот был страшен конечно ради стражей, а этот не был таким, конечно, ради жен; поэтому, увидев первого они испугались, а увидев второго – изумились. Присоединил имя Петра, чтобы он знал, что за искреннее раскаяние ему прощено падение чрез троекратное отрицание, и чтобы несколько успокоился, так как он был объят сильной печалью. Присоединив: //якоже рече вам//, напомнил то, что говорил им Иисус Христос на горе Елеонской: //по Воскресении же Моем варяю вы в Галилеи//, как сказал Матфей в двадцать шестой главе (ст. 32). Лука ([[new:lk:24:03|24, 3-8]]) написал: //и вшедше не обретоша телесе Господа Иисуса. И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся. Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми; несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи, глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути. И помянуша глаголы его.// Ангел, сидящий на правой стороне гроба, сказав к женам то, что написал Марк, вышел. Это обстоятельство, опущенное Марком, в сопоставлении с повествованием Луки, опять-таки порождало недоумения. Когда жены не нашли тела Господа Иисуса, то недоумевали, что случилось с ним, так как они не могли еще поверить, что Он воскрес. Когда же они, таким образом, находились в недоумении, то предстали пред ними два вышеуказанных Ангела, один, конечно, тот, которого они видели вне гроба, а другой тот, которого они видели внутри его; но только Ангелы эти переменили одежды свои на блистающие, чтобы вследствие легкости этой перемены жены скорее увидели в них Ангелов Божиих. Так как жены устрашились нового их вида и не могли даже смотреть на них вследствие блистания одежд их, то Ангелы сказали к ним, хотя уже не так кротко, как прежде, но с некоторым порицанием вследствие неверия их: //что ищете живаго с мертвыми?// Т.е. как мертвого (такое значение имеют слова – //с мертвыми//); зачем ищете воскресшего, как невоскресшего? //Несть зде, но воста//. Затем, чтобы еще больше убедить жен в Воскресении, Ангелы напоминают им слова Господа, говоря: //помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи, глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.// Далее евангелист говорит, что они вспомнили слова Его, показывая этим, что они после этого уверовали. Матфей в семнадцатой главе (22 и 23 ст.) написал, что во время пребывания в Галилее Иисус Христос сказал к ним: //предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком, и убиют Его, и в третий день востанет.// Не дают теперь Ангелы никакого повеления относительно апостолов, потому что они уже дали это повеление. ===== Лопухин А.П. ===== **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам** [[new:mk:16:07|(Мк. 16:7)]]. У Марка — скажите ученикам Его и Петру. Не бойтесь, но ”//скорее//” (ταχύ — скоро, поспешно) идите отсюда, идите не к женщинам, веровавшим во Христа, не к самой Богоматери, а к ученикам. Ангел ссылается на слова Самого Спасителя о Своем воскресении (ст. 6) и теперь цитирует Его собственные слова о том, что Господь встретит учеников в Галилее [[new:mf:26:32|(26:32)]]. Женщины должны были повторить пред учениками слова, сказанные им Ангелом, что// “Он воскрес из мертвых.”// Προάγει — см. прим. к [[new:mf:26:32|26:32]]. Глагол этот не значит, что Иисус Христос пойдет пред учениками, будет вести их в Галилею; но будет находиться уже в Галилее, когда они туда прибудут. Трудно сказать, относится ли όψεσθε к женщинам и ученикам вместе, или только к одним ученикам. Смысл можно передать так: “скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите;”и так: “скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых. Там Он предваряет вас, женщин (вместе с учениками); там вы, женщины (и ученики) Его увидите.” В дальнейшем рассказе Матфей не говорит ясно, что Христос явился в Галилее и женщинам (ст. 16). Мейер замечает что υμάς и οψεσθε относятся к ученикам, а не только к женщинам, которые уже видели Иисуса Христа. По поводу этого можно сказать, что, как видно из рассказов других евангелистов, и ученики также видели Господа пред явлением Его в Галилее. Конец 7 стиха и остальная часть Мф. 28 потеряны в Сиросинайской рукописи (Мерке). //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам** См. Толкование на [[new:mf:28:01#troickie_listki|Мф. 28:1]] [<10>]