[<10>] ====== Толкования на 2 Пар. 3:5 ====== ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 5-6 **Дом же главный обшил деревом кипарисовым и обложил его лучшим золотом, и выделал на нем пальмы и цепочки. И обложил дом дорогими камнями для красоты; золото же было золото Парваимское** «**Дом главный**», евр. //(габ) байт (гаг) гадол//, LXX: τον οίκον τον μέγαν, Vulg.: domum majorem, слав.: дом великий, т. е. собственно храм — святое и Cвятое Cвятых, — в отличие от притвора, — внутри по потолку, стенам и полу был обложен кипарисовым (и кедровым), [[old:3ts:06:15|(3 Цар VI:15)]] деревом, затем золотом и драгоценными камнями (ср. [[old:3ts:06:21|3 Цар VI:21]]. Сн. Толков. Библия II, 456, 457). Золото, как известно привозимое Соломону из Офира [[old:3ts:09:28|(3 Цар IX:28]]; [[old:3ts:10:11|X:11]], [[old:2par:08:18|2 Пар VIII:18]]; [[old:2par:09:10|IX:10)]], названо здесь «Парваимское», евр. //парваим,// LXX: Φαρουίμ, слав.: "Фаруим". Название это, однажды лишь встречающееся в Библии, Вульгата понимает в нарицательном смысле: aurum erat probatissimum. Но большинство толкователей считает это имя собственным названием золотоносной местности: а) или видят здесь испорченное написание слова Офир (см. у проф. Гуляева, с. 466); б) или производят (Гезениус и др.) от санскритского //пурва,// передний, восточный; в) или же усматривают (Sprenger, Alte Geographie v. Arab. s. 54) здесь имя богатой золотыми рудниками местности Фурва в Йемене; по Калмету — Сепарваим [[old:4ts:17:24|(4 Цар XVII:24]]; [[old:4ts:18:34|XVIII:34)]]; по Бахарту = Тапробана или о. Цейлон. [<10>]