[<10>] ====== Толкования на 2 Пар. 19:8 ====== =====Лопухин А.П.===== Ст. 8-11 **И в Иерусалиме приставил Иосафат некоторых из левитов и священников и глав поколений у Израиля - к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим. И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем: во всяком деле спорном, какое поступит к вам от братьев ваших, живущих в городах своих, о кровопролитии ли, или о законе, заповеди, уставах и обрядах, наставляйте их, чтобы они не провинились пред Господом, и не было бы гнева Его на вас и на братьев ваших; так действуйте, - и вы не погрешите. И вот Амария первосвященник, над вами во всяком деле Господнем, а Зевадия, сын Исмаилов, князь дома Иудина, во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами. Будьте тверды и действуйте, и будет Господь с добрым.** //Организация суда в Иерусалиме// В духе тех же начал Иосафат устроил народное судилище в Иерусалиме, может быть, подчинив этому судилищу провинциальные как низшие инстанции. Раввины в иерусалимском судилище (сн. [[old:vtor:17:08|Втор XVII:8–13]]) видели прототип позднейшего великого иерусалимского Синедриона, а в судах провинциальных (сн. [[old:vtor:16:18|Втор XVI:18]]) — первообраз так называемых малых Синедрионов последнего времени (см. //проф. Гуляева,// с. 539–540). Ср. Толков. Библия. т. I. с. 275. [[old:2par:19:08|Ст. 8-й]] в конце иначе читается в русской Библии //«и возвратились в Иерусалим»//, иначе в славянской: //«да судят живущих в Иерусалиме»//. Последнее — точный перевод LXX: κρίνειν τούς οίκουντας έν Ίερουσαλημ, с LXX согласен и перев. Вульг.: judicarent habitatoribus ejus. Очевидно, LXX читали вм. евр. гл. //schuw// (возвращаться), гл. //jaschaw// жить, пребывать. Удобоприемлемо и последнее чтение, но евр.-русск. ближе подтверждается контекстом (в [[old:2par:19:04|ст. 4]] сказано: Иосафат обходил народ, следовательно, вышел из Иерусалима, а по [[old:2par:19:08|ст. 8]] возвратился в него). В пользу евр.-русск. чтения говорит и //И. Флавий//. Древн. IX, 1, 1. [<10>]