[<10>] ====== Толкования на 2 Пар. 20:1 ====== =====Лопухин А.П.===== Ст. 1-2 **После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата. И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.** //Союзная война моавитян, аммонитян и идумеев против Иосафата и счастливое для последнего ее окончание// Описываемый здесь поход Иосафата некоторые исследователи (например, Гезениус) отожествляли с рассказываемым в [[old:4ts:03:start|4 Цар III гл.]] союзным походом Иосафата вместе с Иорамом и царем едомским против моавитян. Но, при некоторых чертах сходства обоих рассказов, каждый из них имеет и свои отличительные черты, не позволяющие отожествлять их. Здесь, таким образом, надо видеть самостоятельный факт, не отмеченный в книгах Царств. Указание на него не без основания находят в [[old:ps:082:start|псалме LXXXII]] (евр. 83), где ([[old:ps:082:07|ст. 7–9]]) так же как во [[old:2par:20:start|2 Пар XX]], в числе врагов, ополчившихся против народа Божьего, называются Моав, Аммон, Едом, а также в [[old:ps:097:start|псалме XLVII]] (евр. 48), где также можно видеть указания на победу Иосафата над союзниками (см. у //Н. И. Троицкого,// Псалтирь. Последовательное изъяснение славянского текста. Тула, 1904, с. 226–227). Союзные силы, предпринявшие поход против Иосафата ([[old:2par:20:01|ст. 1]]), состояли из моавитян, аммонитян ([[old:2par:20:01|ст. 1]]), обитателей Сеира, т. е. идумеев (ст. [[old:2par:20:10|10–23]]), и //«некоторых из страны Маонитской»// ([[old:2par:20:01|ст. 1]]). Последнее выражение в евр., в Вульг. и слав. читается: некоторые из аммонитян (евр.: //Mehammonim,// Vulg.: de Ammoniis, слав.: //«от аммонитов»// ), что не дает удовлетворительного смысла: об аммонитянах есть упоминание ранее в том же стихе. LXX передают: 'εκ τών Μιναίων (впрочем, в код 44, 74, 106, 120, 121, 134, 234: 'εκ τών Άμμανίτων). Минеями назывались жители округа Маон, находившегося в южной части удела Иудина колена, к юго-востоку от Xеврона ([[old:nav:15:55|Нав XV:55]]; [[old:1ts:23:25|1 Цар XXIII:25]]; [[old:1ts:25:02|XXV:2]]. Onomast. 670. Толков. Библия, т. II, с. 336 и 411). В этом округе оставались еще потомки прежних обитателей, которые, при случае, возмутились против покоривших их иудеев. Признавая, таким образом, правильность чтения LXX (а также русск. синод., //из страны Маонитской//), разницу между ними и евр. масор. т. можно объяснить из перестановки одной евр. буквы: ??? и ??? (см. у //проф. Гуляева,// с. 240–541. Сн. Fr. Bottcher . Neue kritisch-exegat. Aerenlesez. А. Т. (1865), s. 233). Враги пришли //«из-за моря, от Сирии»// ([[old:2par:20:02|ст. 2]]), т. е. с восточной стороны Мертвого моря, где жили моавитяне и аммонитяне. Вместо //«от Сирии»// (евр. //те-Aram//) Калмет читал «от едома» (//me-Edom//): такая замена одного слова другим, возможная ввиду близости евр. букв //далет// и //реш,// делает более понятной речь о последующем участии в коалиции и идумеев ([[old:2par:20:10|ст. 10]]). Древний халдейский перевод, руководясь, может быть, этим соображением, в [[old:2par:20:01|ст. 1]] слово //Аммон// заменяет словом //едом//. Xацацон-Фамар, LXX: Ασασάν Θαμάρ, слав.: //Асасан-Фамар// — название, встречающееся еще только в [[old:gen:14:07|Быт XIV:7]] (ср. Толков. Библия I, с. 53) — древнее название местности и города, позднее известных под именем Ен-Геди («источник дикой козы», [[old:nav:15:62|Haв XV:62]]; [[old:1ts:24:01|1 Цар XXIV:1]]) — в так называемой пустыне Иудиной, на западном берегу Мертвого моря, теперь Айн-Джиди (Onomast. 401, 143. Толков. Библия II, 337, 412); древнее название Xацацон-Фамар указывало на богатство этой местности пальмами. [<10>]