[<10>] ====== Толкования на 2 Пар. 20:21 ====== =====Лопухин А.П.===== Ст. 21-28 **И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его! И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены: ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга. И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот - трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего. И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не могли нести. И три дня они забирали добычу; так велика была она! А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня. И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их. И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню** Действительность вполне оправдала пророчество: в союзных неприятельских войсках произошло разделение и самоистребление (ср. [[old:sud:07:22|Суд VII:22]]; см. Толков. Библию II, 368, 498–499). В [[old:2par:20:25|25]], при перечислении взятой иудеями добычи, по тексту евр. названы //трупы,// евр. //pegarim// . Такое сопоставление странно и наводит на мысль об описке в принятом евр. масор. тексте. Действительно, в код. 80, 155, 157, 178, 270, 271, 283, 288, 300 у Кенник., и код. 554, 590, 737, 789, у Росси вм. //pegarim,// «трупы», читается //begadim,// «одежды» (смешение этих двух слов в древнеевр. шрифте было очень возможно вследствие сходства //бет// с //пэ//, и //далет// с //реш//). Последнее чтение принимают и LXX (άποσκευήν), Vulg. (vestes) и слав.: //одежды//. Оно и должно считаться первоначальным (ср. у //проф. Гуляева,// с. 541). «Долина благословения», //emeq-berachah// ([[old:2par:20:25|ст. 25]]), или, по И. Флавию (Древн. IX, 1, 3), «долина восхваления» нигде в Библии еще не упоминается; но след ее указывают в теперешней //Wadi Berekut,// к югу от Фекои. [<10>]