[<10>] ====== Толкования на 2 Пар. 29:4 ====== =====Лопухин А.П.===== Ст. 4-11 **и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной, и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь сами и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища. Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною, и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева. И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими. И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену доныне. Теперь у меня на сердце - заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего. Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений.** Очищение культа могло произойти не иначе, как при посредстве священников и левитов; к ним и обращается Езекия с соответствующей речью ([[old:2par:29:05|5–11 ст.]]) //«на площади восточной»// ([[old:2par:29:04|ст. 4]]), т. е. со входа в храм, — во дворе храма или перед ним. При этом служители алтаря должны были ([[old:2par:29:05|ст. 5]]) прежде очиститься сами, а затем заняться очищением храма, приведенного в глубокое запущение ([[old:2par:29:05|ст. 5–7]]) в предыдущее царствование. В [[old:2par:29:08|8–9]] — указание на бедствия иудеев при Ахазе со стороны сирийцев, израильтян, идумеян, филистимлян (ср. [[old:2par:28:start|2 Пар XXVIII]]; [[old:4ts:16:start|4 Цар XVI]]; [[old:is:07:start|Ис VII]]). Конец [[old:2par:29:09|ст. 9]] и [[old:2par:29:10|10]], по переводу LXX, несколько неодинаково читаются в различных списках, и существующая здесь двойственность отразилась соответствующей разностью славянского и русского переводов этого места. Принятый текст LXX читается: 'ό καί νυν 'εστίν. Έπί τούτοις νύν 'εστιν 'επί καρδίας διαθέσθαι διαθήκην μού, διαθήκην Κυρίου Θεού 'Ισραήλ. Такая передача довольно точно отвечает евр. масор. тексту, и ей соответствует чтение русск. синодальн. перевода: //«доныне»// (сыновья, дочери и жены в плену). //«Теперь у меня на сердце — заключить завет с Господом Богам Израилевым»// . В других же греческих кодексах (напр. 74, 106, 120, 121, 134 у Гольмеса, ср. Origen. Hexaplorum, quae supersunt) читается: καί vύv είσι 'επί τούτοις. Νύν ούν θεσθε 'επί καρδίας ύμών, τού διαθέσθαι διαθήκην μετά Κυρίου Θεού 'Ισραήλ. Близко к последнему чтению стоит славянск. перев.: //якоже и ныне суть. Ныне убо положи те на сердца ваша, еже завещати завет …// Таким образом, по одному чтению (евр., Vulg., принятый LXX и рус.), в [[old:2par:29:10|ст. 10]] идет речь о намерении самого Езекии заключить завет с Иеговой, по другому (некоторые код. LXX, слав.) чтению, Езекия с этим предложением или увещанием обращается к священникам и левитам. Первое чтение как более засвидетельствованное текстуально и ближе отвечающее контексту речи (обращение к священникам и левитам //«дети мои»// заключается лишь в следующем, [[old:2par:29:11|11-м]] стихе) заслуживает предпочтения; инициатива обновления теократического завета исходит от царя. [<10>]