[<10>] ====== Толкования на 3 Ездр. 3:18 ====== =====Лопухин А.П.===== **тогда преклонил небеса, уставил землю, поколебал вселенную, привел в трепет бездны и весь мир в смятение.** [[old:ish:19:16|Исх XIX:16]]; [[old:2ts:22:08|2 Цар XXII:8–16]]; [[old:3ts:19:11|3 Цар XIX:11–12]]; [[old:ps:017:08|Пс XVII:8–16]]; [[old:ps:067:09|LXVII:9]]. Выражение //«уставил землю»// (statuisti terram) мало гармонирует с обстановкой Синайского законодательства. Правильное чтение дают восточные переводы: сирский, эфиопский и второй арабский: «потряс землю». Фолькмар (8) и Гункель (353) предполагают, что латинский переводчик неправильно прочел греческое слово 'έσεισας, которое могло быть написано в итацированой форме έσέησας: он принял его за 'έτησοίς. Биссель (645) и Цеклер (449) допускают, что в греческом тексте стояло выражение έστης έις τήνγην (ср. [[old:2ts:22:10|2 Цар XXII:10]]). Но восточные переводы не дают оснований для этого. Дарование Синайского законодательства сопровождалось целым рядом знамений, которым внимала вся природа и народы всей вселенной. Конец стиха изображает отголоски их в преисподней и на небе: «Ты поверг в трепет бездны и в смятение небо (saeculum)». Под веком, судя по контексту, несомненно разумеется небо (ср. [[old:3ezd:06:01|VI:1]]; [[old:3ezd:08:20|VIII:20]]; [[old:ps:067:09|Пс LXVII:9]]). Такая замена и сделана в одной из латинских рукописей. [<10>]