[<10>] ====== Толкования на 3 Мак. 2:14 ====== =====Лопухин А.П.===== **Не отмщай нам за нечистоту их и не накажи нас за осквернение, чтобы не тщеславились беззаконники в мыслях своих и не торжествовали в превозношении языка своего, говоря: мы попрали дом святыни, как попираются домы скверны.** //«Не отмщай нам за нечистоту их…»//, греч.: μή καταδικάσης ήμας έν τή τούτων ακαθαρσία…, точнее слав.: //«да не отмстиши нам нечистотою сих»//, т. е. «не накажи нас (за наши грехи) допущением нечистоте языческой осквернить святое место Твое!» Подобным образом и дальнейшее: //«не накажи нас за осквернение…»//, μηδέ ευθύνη ήμας έν βεβηλώσει…, правильнее по-славянски: //«ниже да накажеши нас скверною сих…»//, т. е. «не накажи нас допущением осквернения языческого!…» Таким образом, иудеи боятся //здесь не наказания за нечистоту и осквернение языческое//, как бы уже совершившиеся, //а этой самой нечистоты и осквернение, как наказания Божия//, готового их постигнуть за их грехи. Русский перевод передает мысль совершенно неправильно. — //«Дом святыни…»//, οίκος άγιασμού — вместо οίκος αγιος. [<10>]