[<10>] ====== Толкования на Ам. 4:3 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и извержены будете наги прямо друг друга и отвержетеся в гору Ремман, глаголет Господь** См. Толкование на [[old:am:04:01#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 4:1]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Отвержетеся в гору Ремман.** Вместо домов из слоновой кости будете вы изринуты на высокие горы, в жилища зверей. Пророк разумеет горы арменские. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь** См. Толкование на [[old:am:04:01#blzh_ieronim_stridonskij|Ам. 4:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь** //И бросите все убранство чертогов//: перевод предположительный. В евр. т. рассматриваемое выражение читается: vehischlachthcnah haharmonah. В рус. т. vehischlachthenah принято за действ. форму, а haharmonah считается дополнением и переводится в значении нарицател. //"убранство чертогов"//. Но haharmonah apax лegom., и значение его спорно. Ему придавали значения: чертог (Гезениус), место казни (Дедерлейн), гаремы (Павский). Древние переводчики и новые комментаторы обыкновенно понимают haharmonah как собств. название местности, и передают; eεις το ᾿ορος το Ρομμαν (LXX, слав. «в гору Ремман»), εις Αρμενιαν (Симм.), Armon (блаж. Иероним), Гадад-Риммон (Гитциг, Сменд; в Гадад - Риммоне был чувственный культ Адониса), гора Гармон (Орелли), Армон (Юнгеров) и др. Но ecли понимать haharmonah в смысле названия местности, то гл. vehischlacht-henah нельзя уже будет придавать действит. значения; поэтому гл. пунктируют иначе (гофальн. фор. ) и переводят - "будете извержены". Ввиду разнообразия переводов, смысл рассматриваемого места является сомнительным; но в древних свидетельствах более оснований для того, чтобы haharmonah считать названием какой-то местности, в которую будут отведены, по слову пророка, самаринские женщины. **//Толковая Библия.//** [<10>]