[<10>] ====== Толкования на Ам. 4:12 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Сего ради сице сотворю ти, Израилю: обаче, яко сице сотворю ти, уготовися призывати Бога твоего, Израилю** **Сего ради сице сотворю ти Израилю.** Хотя Я, говорит, и то делал, и это прилагал, и наводил чуть ли не все виды бед и скорбей, однако вижу и на самом опыте изведал, что вы бесчувственны: поэтому и **сице сотворю ти**. Как еще? Прежнего было не достаточно, по присоединил и разорение подобно Содому, ибо, как я сказал, божественным гневом этот удар был им нанесен последним. **Обаче, яко сице сотворю ти, уготовися призывати Бога твоего, Израилю.** Если же хочешь, говорит, узнать причину, по которой **сице сотворю ти**, то, без сомнения, услышишь, потому что, при поражении вас Он восклицает и говорит: **уготовися призывати Бога твоего, Израилю**. **Уготовися** вместо: поспеши, будь не медлительным и готовым призывать не чуждого и лжеименного, но **твоего Бога, Израилю**, то есть, Которого познал самым опытом, что он есть Бог по естеству и по истине, а не изобретен чьим-либо ухищрением, каковы, без сомнения, боги, сделанные из дерева и камня. **//Толкование на пророка Амоса.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 12-13 **Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль, ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф - имя Ему** Вместо того, что мы перевели чрез **после того как**, в еврейском тексте написано "egeb", что Акила перевел чрез ὕστερον, то есть **после того**, Феодотион **в последнее время** (nоvissime), LХХ: **но**. По еврейскому тексту можно так читать: **поэтому Я так поступлю с тобою, Израиль, после того**, то есть спустя долгое время или в последние века, так что следующий стих будет начинаться иначе: **и так как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль**. Затем в том месте, где LХХ перевели: **приготовься призывать Бога твоего** и где мы поставили по Феодотиону: **приготовься к сретению Бога твоего**, Симмах и пятое издание перевели: **приготовься противиться Богу твоему**, вместо чего в еврейском тексте говорится: «hechin lagerath Eloica». Также вместо **гор**, которые по-еврейски называются "arim", одни LХХ перевели βροvτήν, то есть **гром**. Почему они перевели **дух**, а мы **ветер**, который по-еврейски называется "rua", причина этого ясна: потому что это слово означает и //ветер//, и //дух//. Что же касается следующих за тем слов: **возвещает человеку слово Свое**, то все перевели их таким же образом, как и мы; одни только LХХ, введенные в заблуждение сходством и двусмысленностию слова, перевели: **возвещает среди людей о Христе Своем**. Ибо если читать **о Христе Своем**, как полагали LХХ, то это по-еврейски называется "Messio" и пишется чрез, следующие буквы: "мем", "син", "иод", "хет" и "вав". Если же читать так, как стоит в еврейском тексте, – по Акиле τὴν όμιλαν αὐτοῦ, по Симмаху τὸ φώνημα αὐτοῦ, по Феодотиону τὸν λόγον αὐτοῦ, по пятому изданию τὴν ἀδολεςχίαν αὐτοῦ (все это означает: что есть //слово его//), то это должно писаться чрез буквы: "мем" и "ге", что произносится "та" и означает //что// (quod vel quid); потом чрез "син", "иод" и "хет", что произносится "sia", то есть //слово//; наконец **о**, которое пишется чрез одну букву "вав", означает αὐτοῦ, то есть //его//, и из соединения его с предшествующими буквами образуется слово "mаsiо", отличающееся от выше указанного слова второю буквою "ге". Мы сказали о разностях перевода, что для [людей] нерадивых будет скучным, а для ревностных приятным; теперь перейдем к объяснению этого места. Я дал вам оскомину зубов, но вы не обратились во Мне, говорит Господь. Я удерживал от вас дождь, и проливал дождь на один город, а на другой не проливал, и приходили два и три города в один город, чтобы напиться воды, и не напивались досыта; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь. Я поразил вас ветром жгучим и желтухою, сады ваши и виноградники, маслины и смоковницы, но вы не обратились ко Мне, говорит Господь. Посылал Я на вас смерть на пути египетском, и поражал юношей ваших мечом, и делал то, что смрад от стана вашего поднимался в ноздри ваши, но вы не обратились ко Мне, говорит Господь. Производил Я у вас истребления, подобно тому, как Бог истребил Содому и Гоморру, и вы стали, как головня, выхваченная из огня, но не обратились ко Мне, говорит Господь. Посему так поступлю Я с тобою, Израиль, чтобы, пренебрегши тем, что прежде было, ты, по крайней мере, исправился чрез то, что Я соделаю с тобою. Сказав: **так поступлю Я с тобою**, Он умалчивает о том, как Он поступит, чтобы, оставаясь в неизвестности о роде каждого из ожидаемых наказаний (они тем страшнее, что можно всего опасаться), Израиль покаялся для того, чтобы Бог не исполнил Своих угроз. После же того, как Я соделаю с тобою то, о соделании чего возвещаю, приготовься призывать Господа Бога твоего. Ибо //всяк, иже призовет имя Господне, спасется// [[old:iol:02:32|(Иоил. 2:32)]]. Или: приготовься к сретению Бога твоего, чтобы со всем рвением принять приходящего к тебе Господа. Ибо это тот, Кто образует гром или укрепляет горы и при гласе которого колеблются края неба и основания земли [[old:prs:16:start|(Сир. гл. 16)]]. Он творит дух, под которым в настоящем месте мы разумеем не Духа Святого, как понимают еретики, но ветер или дух человека, потому что никто не знает, что в человеке, кроме духа, живущего в нем [[new:1kor:02:11|(1 Кор. 2:11)]], и сам дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными [[new:rim:08:26|(Рим. 8:26)]]. Или, наверное, под духом мы должны понимать душу согласно с написанным: //отыми дух их, и исчезнут, и в персть свою возвратятся// [[old:ps:103:29|(Пс. 103:29)]], и: //Отче, в руце Твои предаю дух Мой, и сия рек, издше// [[new:lk:23:46|(Лк. 23:46)]]. Так как Им сотворен дух, то Он возвещает людям слово Свое или объявляет человеку речь его, потому что Он знает тайные помышления и понимает то, что тайно и в безмолвии говорит дух, согласно с тем, что мы читаем у Иеремии по еврейскому тексту: //мало сердце человека// (или //всех// и //людей//) //и неизследимо, кто познает его? Я Господь, испытующий сердце и проникающий внутренности// [[old:ier:17:09|(Иер. 17:9]][[old:ier:17:10|–10)]]. Об этом Писание свидетельствует также в сто тридцать восьмом псалме: //несоделанное мое видесте очи Твои// [[old:ps:138:16|(Пс. 138:16)]]. Смысл этого следующий: прежде, чем я был создан; прежде, нежели были образованы члены мои, когда я еще заключался в семени, меня видели глаза Твои. И Иеремия слышит от Господа: //прежде неже Мне создати тя во чреве, познах тя, и прежде неже изыти тебе из ложесн, освятих тя, пророка во языки поставих тя// [[old:ier:01:05|(Иер. 1:5)]]. И евангелист говорит: //ведый// Господь //помышления их// [[new:lk:11:17|(Лк. 11:17)]]. Если мы будем читать: **возвещает человеку слово Свое**, то это нужно понимать согласно с выше сказанными словами: //Господь Бог ничего не соделает, не открыв тайны Своей рабам Своим, пророкам// [[old:am:03:07|(Ам. 3:7)]]. Возвещающий же помышления человека и слово его или Свое есть тот же самый, Кто образует утреннюю зарю и рассвет и покрывает все облаками, и шествует по высотам земным и имя Которого есть Господь Бог всемогущий. Вместо этого у LХХ читается: **возвещает среди людей о Христе Своем**. Отсюда еретики выводят заключение о сотворении Духа Святого следующим образом: Он творит Дух и возвещает среди людей о Христе Своем; следовательно, первый был сотворен, а о втором возвещается среди народов. Им мы ответим, что смысл [этого места по чтению] LХХ и общепринятого перевода (ilgatam) следующий: Кто есть творец всего и производит гром и образует горы, тот также изводит ветры из хранилищ своих и, как создатель всего мира, обещает людям Сына Своего, Христа. По возвещении же о Христе открывается нам свет истины, но не вполне, потому что мы теперь отчасти видим и отчасти знаем, и [как бы] в зеркале и в образе созерцаем грядущее [[new:1kor:13:start|(1 Кор. гл. 13)]]. Поэтому далее следует: **производит утро и мглу и восходит на высоты земные**. Ибо Господь есть вышний в вышних и, как вышний, Он не обитает в чем-либо низком, но, будучи Творцом гор, Он восходит на горы, к тем, кои имеют право гражданства на небе и, ходя во плоти, живут не но плоти, а по духу. Если мы будем читать по Симмаху и Акиле: **так поступлю Я с тобою, Израиль, после того, и так как Я так поступлю с тобою, приготовься противиться Богу твоему**, то это следует понимать так: Я соделал для твоего исправления то, что описано в прежней речи; но так как ты не захотел обратиться ко Мне, то Я соделаю с тобою то, что составляет Мою тайну. Ты убил рабов, которых Я посылал к тебе; Я пошлю, наконец, Сына Моего; ты же по своему обычаю, по которому ты всегда противился воле Господа, приготовься прекословить и противиться Богу твоему согласно с написанным: //се лежит Сей на падение и на востание многим и в знамение пререкаемо// [[new:lk:02:11|(Лк. 2:11)]]. Эти слова не означают того, что Господь повелевает так поступать; но Он заранее предрекает то, что [Израиль] совершит по своей воле, и как бы укоряет и обличает, чтобы он, по крайней мере после обличения, не соделал того, что было предсказано. //**Три книги толкований на пророка Амоса. Книга вторая.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль** //Наступление суда Божия// Так как наказания не вразумили народ и не обратили его, то теперь постигнет его самое тяжкое бедствие, и пророк приглашает народ готовиться к сретению грядущего Судии. [<10>]