[<10>] ====== Толкования на Ам. 5:25 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== Ст. 25-27 **Еда заколения и требы четыредесят лет принесосте ми доме Израилев в пустыни? И восприясте скинию Молохову, и звезду бога вашего Рефана, образы их яже сотвористе себе. И преселю вы далее Дамаска, глаголет Господь: Бог Вседержитель имя Ему** В том, что сейчас истолковано, Бог говорил потомкам Израиля: //возненавидех праздники ваша//, а чтобы показать, что Он спасает Израиля по собственному благорасположению и оказывает милость детям в память отцов и делает что-либо не в воздаяние и как бы в отплату за жертвы, Он почитает нужным сказать, что они провели немало лет в пустыне, пищею их была манна, шли они днем под сению облака, ночью – столпа огненного; вождем был служивший образом Бога ковчег, который шел впереди и усматривал себе место и упокоение; они не испытывали нужды ни в чем необходимом, потому что для них внезапно источались воды, – враги падали; и когда все это происходило, они получили законы о жертвах и всегда, при каждом удобном случае слышали провещание: //«егда введет тя Господь Бог твой в землю, еюже кляся отцем твоим, дати тебе»// ([[old:ish:13:start|Исх.13]] и др.), сделай то-то и то-то и принеси жертвы. Таким образом, в сорокалетний срок, который они провели в пустыне, они приносили жертвы добровольно, и никто от них не требовал этого обязательно, но им дана была отсрочка, пока они не вступят в землю, обетованную отцам их. Поэтому говорит: **еда заколения и требы принесосте ми четыредесять лет доме Израилев**, глаголет Господь, но они спасались и без жертв, и, как в другом месте говорит чрез другого пророка, //«не купил еси мне на сребро фимиама, не (принесл еси) мне овец всесожжения твоего, ниже утруждена сотворих тя в Ливане»// [[old:is:43:24|(Ис.43:24,23)]]. Но они, хотя и не имели никакого повода к отступлению, в то время метались туда и сюда и, бесчестя Бога сущего по естеству и истинного, воспринимали скинию Молохову. **И звезду бога вашего Рефана**. Что это такое, необходимо рассмотреть всесторонне. – Когда Моисей взошел на гору, чтобы принять закон, потомки Израиля приступили к Аарону, говоря: //«сотвори нам боги, иже пойдут пред нами: Моисей бо сей человек, иже изведе нас от земли Египетские, не вемы, что бысть ему»// [[old:ish:32:01|(Исх.32:1)]]. После этого они сделали себе в пустыне тельца, и телец стал общеизвестным и как бы всеобщим идолом, а каждый для себя придумывал и многих других, потому что, раз обратившись к прежнему заблуждению и отступив от истинного богопочтения, каждый по своему усмотрению приобретал и делал себе кумир по прежнему, усвоенному еще в Египте, обычаю. Особенно же были привержены к служению звездам. Но, может быть, кто-нибудь скажет: из чего это видно? – Не велик труд доказать желающим, потому что об этом узнаем из Священного Писания. Так, Моисей разгневался и возвысил свой голос против Аарона, потом пал пред Богом говоря: //«молюся (ти), Господи: согрешиша людие сии грех велик и сотвориша бо себе боги златы»// [[old:ish:32:31|(Исх.32:31)]]. Хотя устроен был телец, но он хорошо знал, что они сделали себе и другие изваяния. И блаженный Стефан, когда Иудейские наставники обвиняли его в хулах против Бога и Моисея и когда он соответственными защитительными речами опровергал клеветы, а затем показывал, что они, жестоко обесчестив и оскорбив Христа, подражают порочности и жестокосердию своих отцов, ясно упоминает об устроении тельца в пустыне и говорит о Моисее: //«сей есть бывый в церкви в пустыни со Ангелом, глаголавшим ему на горе Синайстей, и со отцы нашими, иже прият словеса жива дати нам, егоже не восхотеша послушати отцы наши»//, и далее до слов: //«образы, яже сотвористе покланятися им: и преселю вы далее Вавилона»// [[new:act:07:38|(Деян.7:38–43)]]. Заметь, что и божественный Стефан, муж исполненный Святого Духа, свидетельствует о том, как они устроили тельца и обратились к служению воинству небесному; упоминает при этом и изречение пророка [[new:act:07:43|(Деян.7:43)]]. Отсюда понятно, что кроме тельца они восприяли и **скинию Молохову**: устроив скинию, поставили в ней идола и назвали его Молохом или Молхомом. Это – идол Моавитский, имеющий на верху лба блестящий драгоценный камень вместо утренней звезды. **Молох** же толкуется: царь их, как переводят Акила и Феодотион, и самый этот истукан был изображением утренней звезды. Итак, **восприясте скинию Молоха**, то есть – царя вашего. Какой же это царь? – **звезда бога вашего**. А **Рефан** толкуется помрачение или ослепление. Покланялись утренней звезде потому, что она предваряет сияние солнца и возвещает жителям земли начало дня, но для поклонников своих она стала Рефаном, то есть – омрачением или ослеплением, – не потому, конечно, что звезда причиняла им ослепление, но потому, что обоготворение ее послужило для них причиною омрачения. Но так как, говорит, вы стали подражать безумию Моавитян и соседнего Дамаска, то за это отведены будете далее Дамаска и стран еще более отдаленных, – разумею Вавилонския, потому что перевод семидесяти говорит: **далее Дамаска**, а Стефан сказал: далее Вавилона. Что же на это сказать? – Блаженный Стефан сказал по Еврейскому изданию, потому что у них, кажется, выражением далее Дамаска именуется Вавилония: если Дамасское или Сирское царство простиралось до пределов восточных и южных государств, то сейчас-же на границе с ним находилась страна и земля Вавилонян. **//Толкование на пророка Амоса.//** ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 25-26 **Егда заколения и требы принесосте Ми в пустыни лет четыредесять?** Господь сим дает разуметь, что не за жертвы их расточал им блага в пустыне. Даже не были вы и благодарны Мне за это, но, **восприясте скинию Молохову**, и скинию идола вашего Хиуна. //Подъях вас яко на крилех орлих// ([[old:ish:19:04|Исх. 19:4]]), и путеводило вас облако, восходившее от скинии Моей; а вы вместо скинии Моей устроили себе скинию Молохову, а за столп огненный сделали себе звезду бога вашего, и поклонялись ей. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 25-27 **Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф - имя Ему** Из этого места мы узнаем, что все жертвы и дары, которые Израильтяне приносили в пустыне, приносили они не Богу, но Молоху, царю своему, скинии которого они носили, и что они поклонялись изображению идолов своих и кумиров. Какое было самое изображение или идол, это показывают следующие затем слова: **звезду бога вашего**, что по-еврейски называется "cochab", то есть //Люцифера//, которому до сего времени покланяются сарацины. Поэтому Господь переселил их за Дамаск, то есть в Ассирию и Халдею, и всемогущество Его определяется тем, что Он есть Господь Бог воинств. Спрашивается: каким образом они приносили жертвы и дары в пустыне не Богу, а царю своему, которого называют Люцифером? С того времени, как они превратили золото в голову тельца, говоря: //сии бози твои, Исраилю, иже изведоша тя из земли египетския// [[old:ish:32:04|(Исх. 32:4)]], обнаруживается, что вот, что они делали, делали они не для Бога, а для идолов. Если же мы читаем, что и после того они делали некоторые приношения Господу, то они делали это не по желанию, но по страху наказаний и по причине смерти тех, которые погибли из-за идолов; Господь же взирает не на то, что приносится, а на расположение приносящих. Они всякий раз, как только представлялся случай, возвращались сердцем в Египет и жалели о чесноке, луке, огурцах и мясе египетском, пренебрегая манною, которая была дана с неба [[old:chis:11:start|(Числ. гл. 11)]]. Что это так мы должны понимать, об этом свидетельствует в истории апостольской первый мученик евангельский Стефан, достойный своего имени: //и сотвориша телца во дни оны, и принесоша жертву идолу, и веселяхуся в делех руку своею. Отвратися же Бог, и предаде их служити воем небесным, якоже писано есть в князь пророк: еда заколения и жертвы принесосте Ми лет четыредесять в пустыни, доме Исраилев? И восприясте скинию Молохову, и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе покланятися им, и преселю вы далее Вавилона// [[new:act:07:41|(Деян. 7:41–43)]]. И не следует думать, будто первомученик ошибся, сказав //далее Вавилона// вместо написанного у пророка: **за Дамаск**. Он передал более смысл, чем слово, потому что они были отведены за Дамаск, в Вавилон и далее Вавилона. В том же месте, где Лука поставил //Молох// (Μολόχ) и где в еврейском тексте написано "Меlchechem", там Акила и LХХ перевели **Молхом** (Μολχόμ), Симмах и Феодотион **царя вашего**. Также вместо того, что по LХХ читается **Рефан**, Авила и Симмах поставили в переводе самое слово еврейское "chion", Феодотион ἀμαύρωσιν, то есть **тьма**. Затем, вместо "sochot" Акила перевел συσκιασμοὺς, то есть **палатки**, Симмах и LХХ **скиния**, Феодотион **видение**. Нужно также заметить относительно всех Священных Писаний, что апостолы и мужи апостольские, приводя свидетельства из Ветхого Завета, обращают внимание не на слова, а на смысл, и не следуют по пятам за каждым словом, лишь бы только не отступать от мыслей. Но все то, что в буквальном смысле говорится против иудейского народа, относи к тем, которые под именем Христовым поклоняются идолам и, измышляя для себя превратные учения, носят скинию царя своего, диавола, и изображение кумиров и идолов своих. Ибо они не одному идолу служат, но смотря по различию учения, поклоняются различным богам и звезде бога своего. Этот, будучи ангелом сатаны, преобразуется в ангела света [[new:2kor:11:14|(2 Кор. 11:14)]], падает с неба, как молния [[new:lk:10:18|(Лк. 10:18)]], и, будучи антихристом, принимает вид Христа. И прекрасно добавлено: **которые вы сделали для себя**. Ибо они не получили их от Бога, а измыслили из собственного ума. Поэтому Господь переселит их за Дамаск, чтобы они не пили кровь Господа, но перешли в Вавилон и услышали слова пророка: //чаша златая Вавилон, напаяющи вси языцы// [[old:ier:51:07|(Иер. 51:7)]]. Ибо Дамаск, как мы часто говорили, означает //пьющий кровь// или //кровь власяницы//, так что мы чрез покаяние призываемся пить кровь Господа. //**Три книги толкований на пророка Амоса. Книга вторая.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев** Смысл [[old:am:05:25|ст. 25-го]] и связь его с предыдущим понимаются неодинаково. По мнению большинства комментаторов, пророк предполагает на свой вопрос ответ отрицательный: израильтяне не приносили жертв и хлебных даров в пустыне в течение сорока лет. С какою целью указывает на это пророк? По мнению одних, с тою, чтобы выставить на вид тщетность надежд Израиля на многочисленные жертвы (Юнгеров), - показать маловажность жертв самих по себе ссылкой на то, что в период расцвета теократического строя Израиль не приносил жертв, и тем не менее пользовался особенным благоволением Божиим. По мнению других комментаторов, наоборот пророк в [[old:am:05:25|ст. 25-м]] обличает израильтян именно за то, что они не приносили жертв еще в пустыне, и в следующем стихе объясняет это небрежение о жертвах уклонением израильтян в язычество. Первое понимание более соответствует контексту речи: в [[old:am:05:22|ст. 22-24]], пророк говорит о ненужности жертв, не соединяемых с нравственною жизнью; поэтому трудно непосредственно за [[old:am:05:22|ст. 22-24]] ожидать упрека за непринесение жертв. Очевидно, своим вопросом в [[old:am:05:25|ст. 25]] пророк имеет в виду указать на маловажность жертв самих по себе. Но едва ли пророк при этом предполагает //отрицательный// ответ на свой вопрос, так как в пустыне в действительности Израиль жертвы приносил (ср. [[old:ish:24:05|Исх XXIV:5]]; [[old:lev:07:14|Лев VII:14-2]]; [[old:lev:09:08|IX:8-24]]). Ход мыслей у пророка, по-видимому, был иной, и на свой ответ он, как полагает Гоонакер, предполагал ответ //положительный//. Пророк хотел сказать, что, несмотря на принесение жертв, Израиль все-таки сорок лет должен был странствовать по пустыне и быть под гневом Божиим. Отсюда слушатели пророка должны были сделать вывод о недостаточности для получения милости Божией одних только жертв. [<10>]