[<10>] ====== Толкования на Ам. 5:26 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И восприясте скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе себе** См. Толкование на [[old:am:05:25#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 5:25]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя** См. Толкование на [[old:am:05:25#prp_efrem_sirin|Ам. 5:25]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя** См. Толкование на [[old:am:05:25#blzh_ieronim_stridonskij|Ам. 5:25]] ===== Лопухин А.П. ===== **Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя** [[old:am:05:26|Ст. 26-й]] переведен в нашем тексте только предположительно. Стих представляет одно из наиболее темных и спорных мест в ветхозаветных книгах. Комментаторы различно понимают и отдельные выражения стиха, и общий смысл его, и связь его с предыдущим. Начало стиха unesathem переводят: "вы носили" (рус. т. ), "не носили ли вы" (Юнгеров), "вы понесете" (Новак, Гоонакер). Следующие слова [[old:am:05:26|ст. 26-го]] el sikkuth malkohem, соответственно переводу LXX (skhnhn tou Moloc), в нашем тексте переданы: //скинию Молохову// (т. е. sikkuth принято за имя нарицательное, а melech - за собственное). Новейшие комментаторы, однако, считают sikkuth или sakkuth собственным именем ассирийского бога Адара, а слово malkchem понимают в смысле нарицательном; все выражение, поэтому переводят: //Саккута// (Адара), //царя вашего// (Новак, Митчель, Гоонакер). Дальнейшие слова пророка в [[old:am:05:26|ст. 26-м]] Veet kijun zaimechem kochav elogechem LXX перевели: kai to astron tou qeou umwn 'Raifan, touV tupouV. Соответственно этому в рус т. читается: //и звезду бога вашего Ремфана, изображения (которые вы сделали для себя)//. Перевод LXX и рус. слав. тексты предполагают расстановку слов отличную от расстановки подлинника. Евр. kijjun, преданное у LXX словом ΄Raifan, представляет apax legom и значение его спорно. По обычному пониманию kijjun, соответствующее арабскому kaivan, (Raifan-Kainan) aссирийскому kaavanu, есть название планеты Сатурна, а также бога Адара, символом которого является Сатурн. Т. о., sikkuth и kijjun два названия одного и того же божества, встречающиеся и в ассирийских гимнах (Гоонакер). По мнению новейших комментаторов весь стих должно перевести: "вы понесете Саккут вашего царя и звезду вашего бога (вашего звездного бога) Кевана, ваших идолов, которых вы сделали для себя" (Новак, Гоонакер). При таком переводе получается, что пророк обличает своих современников за почитание ассирийских божеств и угрожает пленением этих божеств, бессильных спасти своих почитателей. Пророк хочет сказать, что как в прошлом принесение жертв в пустыне не избавило народ от наказания, так и теперь жертвы ассирийским божествам не спасут народ от плена. Изложенное толкование [[old:am:05:26|ст. 26-го]] встречает, однако же, затруднения: 1) Амос нигде не обличает своих современников в языческом служении чужим божествам; 2) несение богов у ветхозаветных писателей обыкновенно усвояется победителям, а не побежденным ([[old:os:10:05|Ос Х:5]]; [[old:is:46:01|Ис XLVI:1]]; [[old:ier:48:07|Иер XLVIII:7]]; [[old:ier:49:03|XLIX:3]]); следовательно, угрожая пленением, пророк не мог сказать израильтянам - вы понесете Саккут и пр. ; 3) у LXX в [[new:act:07:42|Деян VII:42-43]], в речи архид. Стефана, слова пророка истолкованы, как обличение за служение евреев языческим божествам во время пребывания в пустыне. В последнем смысле понимают [[old:am:05:26|ст. 26-й]] и наши отечественные толкователи кн. Амоса - еп. Палладий и проф. П. А. Юнгеров. //Скиния Молохова// - особая палатка, в которой носили изображения Молоха. - //Звезду// (kochav) //бога вашего// - т. е. звездного бога вашего или - почитаемого в образе звезды бога вашего. Ремфан - наименование звездного божества, - может быть Сатурна, который на египетских памятниках иероглифически изображался: repanneteru. (Юнгеров). О служении Молоху во время пребывания евреев в пустыне упоминается в Пятикнижии ([[old:lev:18:21|Лев ХVIII:21]]; [[old:lev:20:02|XX:2-3]]). О служении в это же время звездному божеству Ремфану говорится в первые только у пророка Амоса. Но уже второю заповедью десятословия предполагается знакомство евреев с почитанием небесных светил и склонность к этому почитанию ([[old:ish:20:04|Исх XX:4]]; [[old:vtor:04:19|Втор IV:19]]). Познакомиться со звездным культом евреи могли в Египте, так как по свидетельству Геродота и (II, 42, 145) Диодора (I, 11, 25), египтяне почитали солнце, луну и звезды. При указанном толковании, связь [[old:am:05:26|ст. 26-го]] с предшествующим будет не прямая. [<10>]