[<10>] ====== Толкования на Ам. 8:12 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и поколеблются воды от моря до моря и от севера до восток, и обтекут ищуще словесе Господня, и не обрящут** См. Толкование на [[old:am:08:11#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 8:11]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его** См. Толкование на [[old:am:08:11#blzh_ieronim_stridonskij|Ам. 8:11]] ===== Лопухин А.П. ===== **И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его** //И будут ходить от моря и до моря:// по мнению некоторых комментаторов, пророк имеет в виду в приведенном выражении Мертвое море и Средиземное (Гитциг, Мигель) или Восточный и Атлантический океан (Кейль); но лучше понимать выражение в неопределенном смысле - по всей земле. При этом евр. nua (рус. т. //будут ходить//) означает собственно качаться, шагаться, ходить плавною походкой, т. е. выражает мысль о томлении по слову Божию. Вместо приведенных слов в слав. читается: //"и поколеблются воды от моря до моря"//; слово udata, воды возникло у LXX из mijam (от моря), которое было прочитано дважды и в первый раз читалось как maim (воды). Поясняя чтение греч. текста, блаж. Феодорит добавляет пред словом воды союз "яко"; поколеблются яко вода, т. е. "подобно волнующимся водам будут израильтяне скитаться, устремляясь туда и сюда". [<10>]