[<10>] ====== Толкования на Ав. 1:13 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и не входи во врата людий Моих в день болезни их, и не презри и ты сонма их в день потребления их, и не совещайся на силу их в день погибели их** См. Толкование на [[old:av:01:12#svt_kirill_aleksandrijskij|Ав. 1:12]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **и не входи во врата людий Моих в день болезни их, и не презри и ты сонма их в день потребления их, и не совещайся на силу их в день погибели их** См. Толкование на [[old:av:01:12#blzh_ieronim_stridonskij|Ав. 1:12]] ===== Лопухин А.П. ===== **Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его** В [[old:av:01:13#lopuxin_ap|(Ав. 1:13)]] вместо слов **на злополучие его** //(beraatho)// в слав. **(не презри) сонма их**: LXX производили, очевидно, //beraatho// от //rab// — //многий//; поэтому, перевели τήν συναγωγήν αυτών, **сонм их**. — **Ни касаться** //(al-thischlachnah)// **имущества его** //(bechelo)//: евр. //thischlachnah//, представляющее 2-е лицо ж. р. мн. ч., не имеет в [[old:av:01:13#lopuxin_ap|(Ав. 1:13)]] соответствующего субъекта; поэтому считается испорченным; вместо //al-thischlachnah// предлагают (Эвальд, Марти) читать: //al-thischlach jad//, //«ни простирать руки»// (**ни касаться**), как в рус. переводе. LXX евр. //аl-thischlachnah bechelo// перевели выражением καί μή συνεπιθή επί τήν δύναμιν αυτών, в слав. **и не совещайся на силу их**: //chel//, как и в [[old:av:01:11#lopuxin_ap|(Ав. 1:11)]], принято LXX, а также и Вульгатой, в значении //войско//. [<10>]