[<10>] ====== Толкования на Еккл. 1:11 ====== ===== Свт. Григорий Нисский ===== **Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после** См. Толкование на [[old:ekl:01:08#svt_grigorij_nisskij|Еккл. 1:8]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после** Нет памяти прежнему, и позднейшему, что будет, не будет тому памяти у тех, кои будут в позднейшее время. Как прошедшее у нас покрывается забвением, так и того, что есть теперь, или что будет, не будут знать имеющие родиться; все это они прейдут молчанием и все это сокроется как бы не существовавшее, и исполнится оное изречение: //«суета сует и все суета»//. И Серафимы потому закрывают лице свое и ноги, что первое и последнее закрыто. А применительно к переводу Семидесяти Толковников, которые поставили: **«нет памяти первым, и последним, которые будут, не будет им памяти с теми, кои будут в последнее время»**, – по Евангелию смысл тот, что первые в сем веке будут последними [[new:mf:20:16|(Мф. 20:16)]]. Поелику Бог, как благий и милостивый, помнит и о меньших, как и о всех, и тем, кои своими пороками заслужили быть последними, не даст такой славы, какую даст тем, кои, смирив себя, возжелали быть последними в мире. Поэтому далее и говорится: //«нет памяти мудрого с глупым во веки»//. //**Толкование на книгу Екклезиаст.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после** Ошибка, в этом случае, происходит от недостатка исторической памяти, оттого, что о прежних поколениях забывают последующие. Вместо //о прежнем// и //о том, что будет//, следует переводить: «о прежних» и «о позднейших», так как множественное число мужского рода в еврейском тексте указывает, очевидно, на людей. В славянском — //Несть память первых, и последним бывшим не будет их память с будущими на последок.// **//Толковая Библия.//** [<10>]