[<10>] ====== Толкования на Быт. 25:24 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее** См. Толкование на [[old:gen:25:19#svt_kirill_aleksandrijskij|Быт. 25:19]] ===== Ориген ===== **И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее** Такое выражение, как //и настало время родить ей//, почти никогда не встречается [в Писании], кроме как применительно к святым женам. Ибо это сказано о Ревекке, и о Елизавете, матери Иоанна (см. [[new:lk:01:57|Лк. 1:57]]), и о Марии, Матери Господа нашего Иисуса Христа (см. [[new:lk:02:06|Лк. 2:6]]). Поэтому такого рода упоминание плода мне представляется отличающим от прочих людей и чем-то исключительным, а полнота времени для рождения мне представляется очевидным указанием на совершенство потомка. //**Гомилии на Бытие.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 24-25 **И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав** //«и нарекли ему имя: Исав…»// Волосатый покров кожи первенца Ревекки дал основание назвать его Исавом, а красноватый цвет его послужил причиной и другого имени Исава — Едом, что значит «красный». **//Толковая Библия.//** [<10>]