[<10>] ====== Толкования на Быт. 42:10 ====== ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 10-16 **Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи** В благородном негодовании по поводу обвинения, братья Иосифа со всей силой убеждения в собственной невинности выставляют на вид, что они дети одного отца (который, подразумевается, не рискнул бы послать всех своих сыновей лазутчиками и подвергнуть их через то опасности), //люди честные// (по LXX, Vulg., слав. — «//мирные//»), члены малочисленного племени в Ханаане, и потому никак не могут быть опасны для Египта. О смерти Иосифа они говорят по понятной причине глухо, но открывают нужные Иосифу сведения об отце и единоутробном брате его Вениамине. Желая лучше убедиться в добрых чувствах братьев к Вениамину, Иосиф требует прибытия его в Египет. Но глубокое душевное волнение Иосифа при этом выражается в непоследовательности его решений: то он обвиняет их в преступлении [[old:gen:42:09|(ст. 9,]] [[old:gen:42:12|12,]] [[old:gen:42:14|14)]], за которое полагалась смерть, то приговаривает их к заключению под стражу [[old:gen:42:15|(ст. 15)]], то, оставляя всех в Египте, предполагает одного из братьев послать за Вениамином [[old:gen:42:16|(ст. 16)]], то принимает противоположное решение — одного оставляет заложником, а прочих отпускает [[old:gen:42:18|(ст. 18–20)]]. Клятва жизнью царя была весьма обычна на древнем и новом Востоке (теперь — у персов), и оттуда, вероятно перешла в Рим (где формулою ее было «per salutem Caesarum»); по Геродоту, существовала и у скифов (4:68). В Библии не раз отмечен обычай клятвы жизнью царя [[old:1ts:17:55|(1 Цар. 17:55]]; [[old:1ts:20:03|20:3]]; [[old:1ts:25:26|25:26]]; ср. [[old:4ts:02:04|4 Цар. 2:4]]). LXX: νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραώ, Vulg.: //per salutem Pharaonis//, слав.: //«тако ми здравия фараоня»//. **//Толковая Библия.//** [<10>]