[<10>] ====== Толкования на Иер. 6:26 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель** //Дочь народа Моего! Опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; как о смерти единородного// (или //возлюбленного//) //горько плачь, ибо внезапно придет истребитель// (или //пагуба//) //на нас// (или //на вас//). Так как выше сказал: //не выходите на поля и по дороге не ходите, ибо меч врага — ужас в окружности// и запретил даже бегство: то говорит, что они должны делать, что, то есть, они должны обратиться к покаянию и в нем иметь надежнейшее и безопасное оружие. Там, где мы поставили: //как о смерти единородного горько плачь//, вместо единородного в Еврейском стоит iaid, что скорее значит единственного, чем единородного. Но, если бы было в возлюбленного, или любезного, как перевели LXX, то стояло бы idid, каковое имя Бог прилагал и к Соломону. Нет ничего прискорбнее, как потерять одного или единственного сына [[old:2ts:12:start|(2 Цар. 12)]]. В переведенном же нами: //ибо внезапно придет истребитель//, или //пагуба на нас//, вместо чего LXX поставили: //на вас, Бог// высказал великое милосердие, свидетельствуя, что все, что придет на народ Его, придет и на Него. А под истребителем собственно обозначает или Навуходоносора, или дьявола. **//Шесть книг толкований на пророка Иеремию.//** =====Лопухин А.П.===== **Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель** Пророк приглашает иудеев оплакивать свою гибель как вполне несомненную. См. также Толкование на [[old:ier:06:22#lopuxin_ap|Иер. 6:22]] [<10>]