[<10>] ====== Толкования на Иер. 31:2 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля** //Так говорит Господь: нашел милость в пустыне народ оставшийся от меча; пусть идет к покою своему Израиль//. LXX: так говорит Господь: //Я нашел теплоту в пустыне с теми, кои погибли от меча. Идите и не убивайте Израиля.// Латинские кодексы в этом месте, по двусмысленности греческого слова, вместо теплоты смешно перевели: волчий боб, так как греческое //ϑερμὸν// значит то и другое, хотя в еврейском нет и этого, ибо поставлено //hen//, что Акила, Симмах и Феодотион перевели //χάρις// то есть благодать, и только LXX поставили теплота, считая в еврейском слове последнюю букву за мем, ибо если будем читать //hеn//, через букву нун, то значит //благодать//, если через мем, то – //теплота//. Сообразно с еврейским, смысл такой: народ Иудейский, оставшийся от Римского меча, или избежавший гнева Господня, нашел благодать в пустыне народов, в вихре народов спасся в Церкви; поэтому Израиль пойдет и найдет покой свой, которого всегда чаял и который ему обещали предсказания пророков. Далее, сообразно с LXX, смысл такой: Господь нашел теплых и живых апостолов и сообщников их в пустыне народов между мертвыми в неверии своем и не имевшими теплоты жизни. Поэтому и повелевается ангелам и находящимся в служении Богу, чтобы они не всех убивали, дабы Израиль не был уничтожен совершенно, и им говорится:// идите и не убивайте Израиля//: пусть существует некоторые, кои могут жить, гореть огнем веры и избежать холода неверия и смерти, которых бы Господь нашел в пустыне. **//Шесть книг толкований на пророка Иеремию.//** =====Лопухин А.П.===== **Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля** //Народ, уцелевший от меча// — это пленники, взятые Ассирийским царем в Израильском царстве и отведенные в Ассирию. Они уцелели от избиения, какое совершалось при взятии городов Израильского царства Ассирийцами. — //Нашел// — прошедшее пророческое вместо будущего, и лучше перевести здесь: — //найдет//. — //В пустыне// — т. е. в стране пленения, которая представляла для израильтян столько же опасностей, сколько и пустыня. — //Иду// — правильнее с евр.: дойду или //пойдем! Успокоить//, т. е. вывести из плена и ввести в Израильскую землю. **//Толковая Библия.//** См. также Толкование на [[old:ier:31:01#lopuxin_ap|Иер. 31:1]] [<10>]