[<10>] ====== Толкования на Иер. 31:21 ====== ===== Прп. Нил Синайский ===== **Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои** Желающему доброго не помыслом только и словом, но самым делом надлежит всю жизнь прилагать о сем труде, чтобы, возделав плоды многообразной добродетели, достигнуть таким образом небесного упокоения и царствия. Смотри, как о сем говорит патриарх Иаков: //«Иссахар доброе возжела, почивая посреде пределов: и видев землю, яко тучна, подложи рамы своя на труде, и бысть муж земледелец»// [[old:gen:49:14|(Быт. 49:14-15)]]. И Пророк Иеремия говорит: **«дай сердце твое на рамена твои»** [[old:ier:31:21|(Иер. 31:21)]], – то есть, став деятельным, благие изволения приведи в дело. **//Письма на разные темы. Диакону Фессалию.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 21-22 **Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои. Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа** //Устрой себе подзорные башни, положи себе горести обрати сердце твое на путь правый, по которому ты ходила. Возвращайся, дева Израиля, возвращайся в сии города твои. Долго ли ты будешь разслабляться в наслаждениях, дочь скитающаяся? Ибо Господь сотворил новое на земле: жена окружит мужа//. LXX: //Поставь, Сион, сторожей себе, сделай наказание. обрати сердце твое на плечи твои, на путь, по которому ты ходила. Возвратись дева Израилева, возвратись в города твои, рыдая. Доколе ты не обратишься, дочь презренная? Ибо сотворил тебя Господь спасением в насаждение новое; в спасении твоем будут ходить вокруг тебя люди.// Там, где мы поставили: //доколе ты будешь разслабляться// в наслаждениях, Симмах поставил: //доколе ты будешь погружаться в глубину//. То и другое издание я привел вполне, чтобы показать, что этот весьма темный и содержащий тайны Церкви отдел Семидесятью (или кто иной переводил этого пророка) частью не понят частью опущен. Еврейское слово //sionim// переводится или //сторожа// или //подзорные башни//, как перевели Акила и Симмах. Поэтому я удивляюсь, каким образом Вульгата вместо //suonum//, то есть //сторожей//, поставила //Сион// и затемнила понимание для читателя, внушая мысль, что после Ефрема слово Божие обратилось к Сиону и к племени Иудову, тогда как речь, без перерыва, обращается к Ефрему, которому выше было сказано: //слухом услышал Я Ефрема// и: //сын почетный для Меня Ефрем// или //дитя любимое//. Ему же и теперь говорится: //устрой себе подзорные башни// или //сторожей//, чтобы они предвозвестили тебе наступление такого счастья во всем. Слово //горести//, что по еврейски //themririm//, вместо чего Симмах перевел: //перемены//, показывает то, что он должен или оплакивать прежние грехи, или с великою радостью и всем умом обратиться к Господу и положить или направить сердце свое на путь, по которому он прошел, ибо он возвратится оттуда. Сказанное вместо этого у LXX: //дай сердце твое на плечи// означает то, что помыслы он должен соединять с делами, или посмотреть на плечи несущих его, возвращающих из плена. о чем подробнее говорит Исаия, свидетельствуя, что они возвратятся на верблюдах, колесницах и повозках [[old:is:60:start|(Ис. гл. 60)]]. Возвращайся, говорит, дева Израилева, возвращайся, в города твои, которые ты, быв отведена в плен, оставила. Доколе ты будешь разслаблена небрежностью и будешь скитаться в глубоком заблуждении? Смотри, что скажу Я, и откуда тебе должно ожидать столь великого блаженства; тщательно внимай, послушай, чего ты никогда прежде не знала. Дело новое сотворил Господь на земле: без семени мужа, без всякого соития и зачатия, жена окружит Мужа лоном чрева своего, Мужа, который, хотя, по-видимому, по степеням возраста, путем младенчества и детства будет преуспевать премудростью и возрастом, но и во чреве жены, в течение обычных месяцев, будет уже мужем совершенным. Поэтому Симмах и Акила перевели согласно с нашим изданием, а что имела в виду Вульгата, я мог бы сказать и найти какой нибудь смысл, если бы не было богохульством о словесах Божиих трактовать по смышлению человеческому. А Феодотион также согласно с изданием Вульгаты перевел: //сотворил Господь спасение новое, во спасении пойдет человек//, ставя единственное число вместо множественного. При этом нужно заметить и то, что рождение Спасителя и зачатие Бога называется творением. **//Шесть книг толкований на пророка Иеремию.//** =====Лопухин А.П.===== **Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои** Израиль несомненно должен вернуться из плена и, поэтому, должен уже определить путь, каким он пойдет домой. Кто должен расставлять указывающие путь камни — не сказано. **//Толковая Библия.//** См. также Толкование на [[old:ier:31:01#lopuxin_ap|Иер. 31:1]] [<10>]