[<10>] ====== Толкования на Иез. 16:7 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта** См. Толкование на [[old:iez:16:05#prp_efrem_sirin|Иез. 16:5]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта** См. Толкование на [[old:iez:16:06#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 16:6]] =====Лопухин А.П.===== **Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта** //“Умножил тебя”.// Указание на быстрое размножение Израиля в Египте, причем делается отступление от аллегории, до сих пор строго выдерживавшейся: о дитяти нельзя сказать, что оно умножилось. - //“Как полевые растения”.// Поэтическое сравнение. //“Достигла превосходной красоты”,// букв. “красоты красот”. Хотя это предположительное и сомнительное значение употребленного здесь еврейского слова “ади”; и о природной красоте здесь нельзя ждать речи (посему предлагают читать “аддим”, “месячные”). LXX изменили //далет// в //рош// и получилось: //“вошла еси в грады градов”//, т. е. главные города, - опять прямое, неаллегорическое указание на расселение Израиля по египетским городам. - //“Волоса… выросли”//. Длинные волосы - признак зрелой женственности. //“Haгa и непокрыта”// (по-евр.,аллитерация; ером - ерейа), как обыкновенно ходят дети бедуинов. **//Толковая Библия.//** [<10>]