[<10>] ====== Толкования на Иез. 19:6 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей** См. Толкование на [[old:iez:19:01#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 19:01]] =====Лопухин А.П.===== Ст. 6-7 **И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его** Поведение второго львенка описывается подробнее, чем первого: прибавлен весь [[old:iez:19:07|7 ст.]] и в 6 //“он стал ходить между львами”,// т. е. стал царем, как другие, вел политику, торговые сношения; м. б. разумеются союзы с соседними народами. - //“И осквернял вдов их”//. Ни один древний перевод не передает этого выражения, которое покидает иносказание (как впрочем и выражение: “опустошал города”, чего лев не может сделать). Слав.:// “и пасяшеся в лютости// (qrasei)// своей”.// Таргум: “и разрушал дворцы их”. Вульгата: //“делал вдовами”. - “Города их опустошал”//, насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями. - //“И опустела земля и селения ее”//. Угнетение бедного народа, земледельцев. //“Селения ее”// слав. точнее: //“исполнение ее”//, т. е. жители, скот и природное богатство. - //“От рыкания его”.// Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя. **//Толковая Библия.//** [<10>]