[<10>] ====== Толкования на Иез. 19:14 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача** **Изыде огнь от жезла его крепкаго, и пояде плоды его.** Сим указывается, что Иерусалим взят за вероломство Седекии. **//Творения.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача** См. Толкование на [[old:iez:19:10#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 19:10]] =====Лопухин А.П.===== **И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача** //“И вышел огонь из ствола ветвей ее”,// ствола, упомянутого в [[old:iez:19:11|11 ст.]], т. е. Седекии (см. там). Огонь, зажженный Седекиею и пожравший всю лозу (Иудею) вероломная политика этого царя (по отношению к Навуходоносору), который ею сам навлек окончательную гибель на Иудею. - //“Не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя”.// После Седекии не было национальных царей в Иудее до пришествия Мессии. Спаситель мог сравнивать себя с виноградной лозой [[new:in:15:01|(Ин XV:1)]] и не без отношения к этой главе Иезекииля, где лоза дома Иудина представляется засохшею и обгоревшею до Его пришествия. - //“Это - плачевная песнь”.// Подпись к песни. Слав.: //“племя в притчу плача есть”//, т. е. царский род Давида стал предметом образцовой песни плача. Еврейские слова, соответствующие русскому: //“для скипетра властителя”//, LXX в [[old:iez:19:11|11 ст.]] перевели //“над племенем старейшин”,// а здесь //“племя в притчу”,// так как “старейшина” и “притча” в евр. тожественны по начертанию и разнятся только произношением - //“И останется для плача”.// Этими словами пророк или назначает свою песнь для действительного употребления среди народа, или выражает ту мысль, что настоящая плачевная песнь повлечет за собою действительный плач (слав.: “и будет плачь”), когда заключающееся в ней пророчество сбудется. **//Толковая Библия.//** [<10>]