[<10>] ====== Толкования на Иез. 24:12 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его** См. Толкование на [[old:iez:24:01#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 24:1]] =====Лопухин А.П.===== **Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его** //“Труд будет тяжелый…”// Осада будет тяжкая, но и она не очистит всей скверны Иерусалима. Может быть, намек на то, что и по восстановлении Иерусалима в нем осталось много прежних пороков. Вульгата ставит прошедшие времена: multo labore sudatum est (до пота трудились над ним); возникал вопрос, почему же до сих не очищена накипь с котла; на очищение ее положено много труда Богом (разные испытания - войны, бедствия), но бесполезно: non exivit de eo nimia rubigo, neque per ignem - не сошла чрезмерная ржавчина его и через огонь (т. е. через прежние несчастные войны и др. испытания). LXX в большинстве кодексов не читают первого предложения стиха; но в слав. оно есть в таком виде: //“да смирится яд его”// - повторение последней мысли предыд. стиха (такие повторения любит Иезекииль). - //“И в огне останется на нем накипь его”.// Букв.: “в огне накипь его” - без сказуемого; посему некоторые переводят: “в огонь накипь его!” Слав. //“и посрамтся яд его”//. **//Толковая Библия.//** [<10>]