[<10>] ====== Толкования на Иез. 25:4 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 4-7 **за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое. Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых - пастухами овец, и узнаете, что Я Господь. Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, - за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищение народам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь** **И дам град Аммонь паствы вельблюдов, и сыны Аммони на паству овец. Понеже восплескал еси рукою твоею, и потоптал ногою твоею: потреблю тя, от людей**; предам тебя в наследие Вавилонянам, пришедшим с востока. **Тии поядят плоды твоя, и тии испиют млеко твое.** **//Творения.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое** См. Толкование на [[old:iez:25:01#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 25:1]] =====Лопухин А.П.===== **за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое** //“Сыны востока”// - не вавилоняне (как думали некоторые старые толкователи), которые и нигде так не называются, - а разбойнические племена арабов, бедуинов сирийско-арабской пустыни [[old:gen:25:12|(Быт XXV:12-18;]] [[old:ier:49:28|Иер XLIX:28;]] [[old:iov:01:03|Иов I:3)]], которые и тогда делали нападения на окраинные культурные земли таким же способом, как в [[old:sud:06:start|Суд VI гл.]] У LXX транскрипция: //“сыны Кедмлим”// (евр. //бене-кедем//). Сами аммонитяне прежде были такими кочевыми хищниками, да и навсегда они остались лишь полуоседлым народом. Они подвергнутся той же участи, какой сами подвергли аборигенов заиорданской области. - //“Овчарни”// - перевод по Вульгате (caulas) евр. //тира// соб. “круг”, затем “забор” ([[old:iez:18:02|XVIII:2]]; сродно с сирийск. “навоз”), которое здесь скорее обозначает окруженный кусками камней, круглый лагерь бедуинов, в середине которого разбиты их палатки, но в котором есть и хлевы. Слав. //“и вселятся с имением своим в тебе”. - “И будут есть плоды твои и пить молоко твое”//. Доселе пища этих кочевников состояла из диких плодов и молока диких коз; но они охотно променяют эту пищу на нежные плоды садов и молоко домашнего скота. **//Толковая Библия.//** [<10>]