[<10>] ====== Толкования на Иез. 26:8 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты** См. Толкование на [[old:iez:26:07#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 26:7]] =====Лопухин А.П.===== **Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты** В своем походе против Тира Навуходоносор, прежде всего, столкнется с упомянутыми в [[old:iez:26:06|6 ст.]] материковыми //(“на земле”)// поселениями Тира //(“дочери твои”)//; эти маленькие города будут едва ли в состоянии оказать ему какое-либо сопротивление //(“побьет мечом”)//. Напротив, по отношению к островному Тиру придется прибегнуть к правильной осаде, которая немало будет затрудняться морским положением Тира - //“Осадные башни”// евр. //дайек// - [[old:iez:04:11|IV:11.]] - //“Baл”// в данном случае приходилось вести через морской пролив. Но халдеи были мастера в осадных работах: [[old:avm:01:10|Авв I:10;]] [[old:is:23:13|Ис XXIII:13]]. - //“Щиты”.// Вероятно целая крыша из щитов для защиты работающих при осаде от неприятельских стрел, - testitudo римлян, а не обыкновенные щиты, к которым не шел бы глагол //поставить//. Впрочем у ассиро-вавилонян были особого рода больше, в рост человека щиты, ставившиеся на землю, под покровом которых минировался осаждаемый город (Beitrage zur Assyrologie und semitisch. Sprachwissenschaft III, 75). LXX имеют в этом стихе много лишнего против евр. (м. б. дуплеты или дополнения по [[old:iez:04:02|IV:2]]): //“и пристанит на тя стражб (осаду) и оградит тя (осадной стеной), и окопает тя ровом, и сотвориткрест тебе острог// (χαρακα— полисадник), //и обставит оружием// (περιστασυ ᾿οπλων - м. б. тараны) //и копия своя// (м. б. катапульты) //прямо тебе поставит”//; последнее должно быть дуплетный перевод первого предложения евр. [[old:iez:26:09|9 ст.]] **//Толковая Библия.//** [<10>]