[<10>] ====== Толкования на Иез. 27:9 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей** См. Толкование на [[old:iez:27:09#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 27:9]] =====Лопухин А.П.===== **Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей** //“Старшие”// слав. //“старейшины”,// Вульг. точнее senes, специальный термин для обозначения членов совета, каким управлялись большинство приморских семитических городов (Renan, La miss. d. Phoen. 453) - //“Гевал”,// слав.// “Вивлийстии”,// греч. Βιβλιων, - Библос (ассир. Гублу, Кублу), так известный культом Адониса, ныне Джебель, между Триполи и Беритом. - //“Знатоки”//, слав. точнее// “премудрии”,// как о Тире в [[old:iez:27:09|ст. 9]]; впрочем, Библос был известен, как ученый город: Филон Библосский, Санхуниатон. - //“Заделывать пробоины твои”,// букв. “пути для воды”. Следовательно, существовала такая специальность между экипажами кораблей. Слав. //“тии укрепляху совет твой”// указание на вышеупомянутые “советы старцев” в приморских городах Финикии. - С [[old:iez:27:09|9b]] начинается прямая речь о Тире: оставляется сравнение его с кораблем. - //“У тебя”// - в гавани Тира. - //“Для производства торговли твоей”.// - букв. “для обмена предметами обмена”, товарами; евр. //маараб// от корня “обменивать” (только здесь и в [[old:iez:27:27|ст. 27]] и [[old:iez:27:34|34]] явно в значении “товары”; но древние переводчики колебались в значении его: LXX //“к западом западов”//, т. е. плавали на самый крайний запад; Сим. επιμιξια, обращение; Вульг. negotiatio). Выражение ясно напоминает о том, что торговля первоначально была товарообменом. **//Толковая Библия.//** [<10>]