[<10>] ====== Толкования на Иез. 27:16 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами** См. Толкование на [[old:iez:27:15#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 27:15]] =====Лопухин А.П.===== **По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами** //“По причине большого торгового производства твоего”,// букв. “из-за множества работ твоих” (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ //“от множества примешенца,// ςυμμικτου, //твоего”,// читая вместо //маасе - маараб -// “участник” по [[old:iez:27:09|ст. 9]]. - //“Арамеяне”// - Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в [[old:iez:27:18|ст. 18]]. Посему, может быть, и LXX читали //адам//, “человек” вместо //арам//, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли //(“воздавал еси… Человеки кплю твою”)//; по LXX новейшие предлагают читать “Едом”, что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. - //“Карбункулами”// - предположительный перевод евр.“нофек”, упоминаемого в числе драгоценных камней еще в [[old:iez:28:13|XXVIII:13;]] [[old:ish:28:18|Исх ХХVIII:18;]] [[old:ish:39:11|XXXIX:11]] (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX - //“сткти”// (соб. капля, - благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: “бальзам”, но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. - //“Тканями пурпурными”//, - евр. “аргаман”, см. объяснение [[old:iez:27:07|ст. 7]], где слав. //“синету”,// что здесь поставлено не на месте: //“пестрот// (см. далее: “узорчатыми тканями”) и синет”; следует наоборот; греч. опускает. - //“Узорчатыми”// (тканями), евр. //рикма//, LXX: //“пестрот”,// см. объяснение [[old:iez:16:10|XVI:10]]. - //“Виссонами”// - евр. буц; в ст. 7 и [[old:iez:16:10|XVI:10]] так переводится евр. //шеш//, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а //буц//, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц - финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. [[old:2par:03:14|2 Пар III:14]] с [[old:ish:26:31|Исх XXVI:31]]), перейдя в другие языки. LXX “от Фарсила” - выражение, “которого” по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер). - //“Кораллами”//. Евр. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. //“рамф”//), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение “карбункулами”), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). - //Рубинами//. Евр. //кадход// было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: //“хорхор”//, но в [[old:is:64:12|Ис LXIV:12:]] “яспис”, которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод “рубин” на основании арабского корня. **//Толковая Библия.//** См. также Толкование на [[old:iez:27:12#lopuxin_ap|Иез. 27:12]] [<10>]