[<10>] ====== Толкования на Иез. 27:18 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью** **LХХ:** //Дамаск по причине множества изделий твоих, всей великой силы твоей, торговал с тобою вином из Хелбона и шерстью из Милета.// Вместо //вина густого//, как перевел Симмах, и у Акилы и у Феодотиона и в самом еврейском тексте стоит //вино из Гелбона//. Затем, где мы поставили //шерстью наилучшего цвета// или //блестящей белизны//, там и Акила и Феодотион перевели //шерстью соорскою//. Означает же это то, что между прочими родами торговли Тира на торжище его доставлялись из Дамаска вино самое густое и наилучшая шерсть, что́ мы видим до сего времени. Если же Дамаск означает //пьющий кровь// и если справедливо предание евреев, что поле, на котором был умерщвлен Авель убийцею Каином [[old:gen:04:start|(Быт. гл. 4)]], находилось в Дамаске, вследствие чего и место сделалось известным под этим названием; то справедливо и Павел после убиения Стефана, первого мученика о Христе, отправился в Дамаск, чтобы верующих во Христа связанными приводить в Иерусалим; но по милосердию Бога, который создает слепого и видящего, он утратил плотские очи, чтобы получить духовные, и спала чешуя дракона с очей его, чрез которые он утратил свет истины, чтобы отправиться на улицу, называемую прямою, и встретить //Ананию//, который на нашем языке означает //повинующийся// [[new:act:09:start|(Деян. гл. 9)]]. Итак, из той страны, которой было сказано: „проклята земля, которая отверзла уста свои и приняла кровь брата твоего“ [[old:gen:04:start|(Быт. гл. 4)]], доставляются на торжища Тира и вино густое и шерсть блестящей белизны, или вино из //Хелбона//, который означает //молочный//. LХХ вместо //шерсти наилучшего цвета// понимали //шерсть из Милета// или //Соора//. Милета нет в еврейском; но так как оттуда доставляется наилучшая шерсть, то вместо //Soor// они перевели //Милет//. Отсюда очевидно, что Тир питается молоком, свойственным детскому возрасту, и имеет не собственные одежды, а доставляемые отъинуда ((Отъи́нуды, оты́нуды, нар. из другого места, от иной стороны)) и из разных стран. Объяснение //Дамаска// в смысле //крови власяницы// и //крови целования// не применимо к настоящему месту. Ибо часто еврейские имена различно объясняются, смотря по различию ударений и изменению букв и гласных, в особенности тех, которые у них имеют свои особые значения. //**Толкование на пророка Иезекииля.**// =====Лопухин А.П.===== **Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью** //“По причине большого торгового производства твоего”// см. ст. 16. Нет у LXX. - //“Вином Хелбонским”.// Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в [[old:os:14:08|Ос XIV:8;]] [[old:pp:08:11|Песн VIII:11.]] Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. - //“Белою шерстью”//. Евр. “шерсть //цогар//”, слово употребляется только еще [[old:sud:05:10|Суд V:10]], которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: //“влну блещащуюся от Мелита”//, причем “блещащаяся” только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi. См. также Толкование на [[old:iez:27:12#lopuxin_ap|Иез. 27:12]] [<10>]