[<10>] ====== Толкования на Иез. 27:19 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе** **LХХ:** //Дан и Иаван и Мозел на торжищах твоих, что́ прибавлено в издании их из Феодотиона. Железо искусно выделанное и колесо находится в смешении твоем.// От имени патриарха Дана и колена [его] получила наименование и местность, в которой жило колено, где теперь Панея, которая некогда называлась Кесарией Филипповой. Отсюда и текущая с Ливана река Иордан получила название, то есть от Jor поток и от [имени] Dan. Иаван же означает Грецию, которая имеет, как мы сказали, [следующее] значение: //есть и нет//. Вместо //Мозела// также Симмах перевел //доставляющий//, чтобы был такой смысл: Дан и Греция доставляли на торжища твои искусно выделанное железо И Прочее. Акила же вместо //Мозел// поставил из //Узала//, Из этих стран, как должно подагать, доставлялись железо, и смирна и тростник на торжища Тира. Можем сказать также, что Греция, то есть Иаван, имеет железо искусно выделанное и весьма пригодное для войны и устроенное чрез диалектическое искусство, хвастаясь, что она все выражает разумно и основательно, и обещает громкие звуки, что́ выражется чрез тростник ((Разумеется тот тростник, которым в древности писали)), и смирну благоуханную, или железо искусно выделанное и колесо, которое обращается вследствие искусного построения слов и имеет течение речи. //**Толкование на пророка Иезекииля.**// =====Лопухин А.П.===== **Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе** //“Дан”.// В евр. //ведан//, где ве не может быть союзом// “и”,// потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В [[old:iez:27:18|ст. 18-22]] речь именно все об Аравии. Слав. //“Ведан”,// греч. опускает. -// “Иаван”// - тоже, что в [[old:iez:27:13|ст. 13]], но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин: //“вино Деданово”// и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: //“и Ионаново”. - “Из Узала”.// Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог //мин// “из” с словом: слав. //“меозелево”//, Mosel, - третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: //“от Ассиила”. - “Выделанным железом”.// Первое - перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова //ашот//, которое очевидно все они читали асот; другие: “полированное”: Тарг. “проволока”. Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). - “Кассия”. Евр. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира [[old:ish:30:24|(Исх XXX:24)]]. Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах ιρις.. - //“Благовонная трость”.// Евр. кане просто трость. Входила в состав священного мира [[old:ish:10:25|(Исх X:25)]] и употреблялась для курения ([[old:ier:06:20|Иер VI:20]] и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, //асоrus// (аир) //calamus// Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: //“колеса”//, что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, καλαμος и κυναμωνον; Вульг. calamus. **//Толковая Библия.//** См. также Толкование на [[old:iez:27:12#lopuxin_ap|Иез. 27:12]] [<10>]