[<10>] ====== Толкования на Иез. 38:4 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами** См. Толкование на [[old:iez:38:03#prp_efrem_sirin|Иез. 38:3]] =====Лопухин А.П.===== **И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами** Хотя Гог предпринял настоящий поход по собственному побуждению, из жажды добычи (ст. 13), но он следовал незаметному побуждению со стороны Иеговы, который его вел, как дикого зверя, по своей воле. В [[new:otkr:20:08|Откр XX:8]] он ведется сатаной; ср. [[old:2ts:24:01|2 Цар XXIV:1]] с [[old:1par:21:01|1 Пар XXI:1.]] Позднейшим богословием отношение Божества к таким действиям обозначается через термин “попущение”. - //“И поверну тебя”// евр. //шув//, возвращать в форме Поель - допускает и перевод “прельщу” (ср. [[old:is:47:10|Ис XLVII:10]]), “приманю”; но LXX: //“обращу тя назад”;// Вульг. circumagam. - //“Вложу удила в челюсти твои”// - см. объяснение [[old:iez:29:04|XXIX:4]]; usteron proteron. Ватиканский, и др. не имеют обоих предложений. - Дальнейшее описание врага соответствует ассиро-вавилонскому войску, о котором пророк неоднократно употребляет слова //хайл// “войско”, слав. //“силу”// и //“полчище”, кагал.// - //“В полном вооружении”// букв. “в одежде совершенства”, - блестящее вооружение. См. объяснение [[old:iez:23:12|XXIII:12]]. - //“Большое полчище”,// может быть, пехота в отличие от упомянутой ранее конницы, вооруженная если не так блестяще, то все же полно: //“в бронях, со щитами”.// Щиты более были принадлежностью пехоты (а не конницы), какою славились по [[old:iez:27:10|XXVII:10]] исчисляемые в след. стихе народы. [<10>]