[<10>] ====== Толкования на Иез. 41:8 ====== =====Лопухин А.П.===== **И я видел верх дома во всю окружность; боковые комнаты в основании имели там меры цельную трость, шесть полных локтей** Как уже заметил ранее [[old:iez:40:49|(XL:49)]] пророк, храм в собственном смысле, т. e. здание святилища и Святаго Cвятых, стоял на возвышении, так что к нему вела лестница в 10 ступеней. У читателя возникал вопрос, в каком отношении к этому возвышению или насыпи, на которой стоял храм, находились боковые комнаты - был ли фундамент их ниже или одной высоты с фундаментом храма. Пророк теперь, окончив описание пристройки к храму, и разрешает это недоумение. Он окидывает взором теперь все здание храма снизу др верху и видит у дома кругом говах, рус. пер. //“верх”//, слав. //“высоту”//, слово, очень близкое (особенно если читать его гава) к употребленному в [[new:in:19:13|Ин XIX:13]] //гаввафа//, помост (ср. [[old:iez:40:18|Иез XL:18]]). Это говах точнее определяется далее как //муседот// для боковых комнат, слово, в котором перевод Вульгаты fundata позволяет видеть значение фундамента, а не окружность, как рус.: //“во всю окружность”//; LXX: diasthma, расстояние. Следовательно, фундамент боковых комнат представлял из себя возвышение и та мера, которая далее у пророка указывается для этого возвышения, естественно должна быть не мерою его ширины, а мерою высоты его; только такая мера могла быть здесь указана без точнейшего определения. Эта мера была равна полной единице меры для всех настоящих измерений, именно целой трости Ангела, заключавшей в себе 6 локтей - //ацилла//, прибавляет еще пророк какой-то неизвестный термин (может быть, “локтей до изгиба” отсюда рус. //“полных”//; или какой-нибудь архитектурный термин - может быть, для такого рода как здесь - выступающего из под здания фундамента). Рус. пер. этого стиха неточен и неясен; его следует исправить приблизительно так: “и я видел высокий помост у дома вокруг, служивший основанием для боковых комнат, мерой в целую трость, шесть полных локтей”. Такую мысль, кажется, видели в этом ст. и LXX. Но первое слово “и видел” они, читая его не //роити а тера ле// (“было видимо у”), сочли архитектурным термином и оставили без перевода to qrael. [<10>]