[<10>] ====== Толкования на Иез. 43:11 ====== =====Лопухин А.П.===== **И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним** Названные действие и его условие: стыд за поведение и измерение храма - имеют и обратный порядок: постигнуть расположение храма, а особенно осуществить его возможно будет для Израиля тогда только, //“если они устыдятся// (LXX: //и тии примут казнь;// вместо им, если, читали гем, они, очевидно, смущаясь обратным по ср. с 10 ст. порядком условия и следствия; так и Вульг.: et erubescant) //всего того, что делали”// (не только указанного в 8 ст.. но и всего плохого). При этом условии пророк и может только познакомить с таинственным храмом народ: без этого условия видение его, хотя и записанное и прочтенное народом, не будет иметь смысла для него, будет загадкой и странным, какие оно и представляется по сие время многим. При этом же условии все в описанном храме будет понятно народу, может быть, показано ему (//“покажи”,// года, дай узнать). Затем подробно указывается, что в таинственном храме должно быть показано народу и понято //(года)// им: 1) //“вид храма”,// //цурат баит. Цура// в настоящем перечислении названное 4 раза (рус. передает словами: “вид”, “очертания, “образы”, “очертания”) и более нигде не употребляющееся, если не считать тожественным с ним //цур// [[old:ps:048:18|Пс XLVIII:18,]] передаваемое рус. “сила”, слав. “помощь” и имеющее кетив (разночтение) цир по [[old:is:45:16|Ис XLV:16]] “идол”, т. е. образ; на этом основании и настоящему слову усвояется последнее значение. LXX считают глаголом, читая должно быть //царта//, //“и распишеши храм”//. Разумеется, может быть, внешний вид (Вульг. figuram) храма в отличие от внутреннего плана его, обозначаемого; 2) //“расположение его”//, евр. //техунато//, LXX: //“и уготование его”,// etoimasian, чего и след. существительного Ватик. и др. не имеют, Вульг. fabricae (определение к предыд.). Наряду с общим видом и планом храма должны быть показаны (и были доселе описаны), т. е. с особою подробностью, важнейшие частности в храме, каковыми являются: 3) //“выходы, его”// и 4) //“входы его”//, так как они обусловливают для храма самое тщательное предохранение от всякой скверны, т. е. от приражения к нему не только всего греховного, но и мирского; потому-то все описание храма было, в сущности, описанием этих выходов и входов, разумея под ними не только ворота, но и притвор, комнаты для священников и заднее злате храма. 5) “Все очертания его” тоже цура, что под No 1; непонятное повторение во мн. ч.; LXX: //“и бытие его”//; Вульг.: “descriptionem”. 6)// “И все уставы его”//, евр. //хуккотав//, LXX: “повеления”, praecepta, обряды, имеющие совершаться в храме, еще не описанные, описание которых будет сейчас и в последующих главах. 7) //“И все образы его”,// опять //цурато//, уже опускаемое LXX, Вульг. ordinem, в виду чего и также по сходству его с след. словом //“торотав”//, законы его, считают его вставкой переписчика (Де Лагарде заметил, что переписчик, когда не мог прочесть первой буквы слова, ставил рядом два возможных чтения); 8) //“Все законы его”// так и в слав., Вульгата leges, законы, может быть, касающиеся священных лиц и поведения их во храме и изложенные в XLIV гл., а может быть, все важнейшие законы храма, содержащиеся во всем настоящем отделе книги, включая и главы XLV-XLVIII. Все это пророк должен не только возвестить //(года)// народу, но и //“написать при глазах их”// ввиду особой важности откровения, для твердого сохранения его, и потому что оно, назначается не столько для современников, сколько для будущих поколений. Но не знать и не проникать лишь умом должен Израиль во все это таинствениейшее откровение: он должен //“сохранять”// и //“поступать”// (букв. “делать”, Вульг. faciant) по этим “очертаниям” (опять //цурато//) и “законам” храма; из перечисленных 8 пунктов названы по одному главному из двух разрядов их: устройства храма и культа в нем. Как Израиль может хранить эти “очертания”, а особенно “творить” их, (“законы” храма, описанные в XLIV-XLVIII гл. буквально не осуществимы), - это не объяснено пророком, конечно потому что не могло быть объяснено тогда, как и теперь. Чтобы предостеречь читателя от буквального понимания выражения пророка, что Израиль должен после плена осуществить в Палестине буквально предначертания пророка, LХХ изменили здесь местоимение “его” (храма) на “Мои” (в евр. местоименные суффиксы “и” и “о” очень похожи): //“и снабдят вся оправдания Моя, и вся повеления Моя, и сотворят я”.// [<10>]