[<10>] ====== Толкования на Иез. 45:7 ====== =====Лопухин А.П.===== **И князю дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного места, отделенного Господу, так и подле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиною наравне с одним из оных уделов от западного предела до восточного** По обе стороны квадрата в 25 000 кв. ед. м., заключавшего в себе левитский, священнический и городской участки, простирался во всю 25 000 ед. м. ширину этого квадрата //княжеский// (//наси//, см. объяснение [[old:iez:44:03|XLIV:3]]) участок и достигал на востоке Иордана, а на западе Средиземного моря, обнимая с востока и запада священный квадрат и занимая, как и каждый //“из уделов”// 12 колен, всю ширину Обетованной земли. [[old:iez:48:21|XLVIII:21.]] См. чертеж на с. 232. Слав.: //“И старейшине от того: и от всего”//, греч. ek toutou kai apo toutou - букв. перевод евр. //миззе умиззе,// которое вслед за Вульг. (hinc et inde) теперь все переводят //“по ту и другую сторону”//. Славянский текст далее: //“В начатки святых, во одержание града”//, - “в” евр. “ле”, “для”, “соответственно”, рус. “подле”; “начатки святых” - священный участок (терума) ст. I и 4. “По лицу одержания града” точнейшее определение этого “в”.// “Яже к морю, и от сущих к морю яже на восток”// - букв. но с перестановкою и с пропуском перевод евр. “со стороны моря (запада) к морю и со стороны востока к востоку”, т. е. с западной, морской стороны (свящ. участка) до самого запада (моря) и с восточной стороны до самого востока (Обетованной земли). //«Долгота же яко едина часть// (коленный участок) //от// (apo) //предел иже// (twn) //к морю// (от морской границы земли) //и долгота ко// (epi) //пределом иже на восток земли»// - распространенный перевод евр., причем слово “земли” правильно взято в этот стих из начала 9-го евр. стиха. [<10>]