[<10>] ====== Толкования на Иез. 46:19 ====== =====Лопухин А.П.===== **И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу** Чтобы закончить регламентацию жертвенного культа, осталось сказать, где варить и печь для жертв то, что полагается варить и печь. И в этом отношении строго разделяются жертвенные части, принадлежащие священникам, от народных, хотя те и другие священны. Кухни для последних не на внутреннем, а на внешнем дворе. Пророк стоял по [[old:iez:44:04|XLIV:4]] пред фронтоном храма, именно здания святилища. Оттуда он был приведен (“мужем” [[old:iez:40:03|XL:3]]) //“ходом, который сбоку ворот”//, как видно из дальнейшего, описанным в [[old:iez:42:04|XLII:4,]] [[old:iez:42:09|9]] (по плану 3: г-и) //“к священным комнатам для// (евр. “ел”, к, LXX, Пешито и Таргум читали “ашер ле” которые для) //священников”//, описанным в [[old:iez:42:13|XLII:13-14]], (LXX: //“в преграду// - см. объяснение [[old:iez:42:13|XLII:13]], //святых жерцв”//), именно к тем из двух рядов этих комната, которые были //“обращены к северу”//, т. е. находились на северной стороне храма. Подле этих комнат было //“место”//, очевидно, непокрытое, свободная часть двора (LXX: //“место отлучно”// вместо всего дальнейшего) //“на краю к западу”,// букв. “в двух углах к морю (западу)”, должно быть L, L' по плану No 3, не одно L потому что нарушалась бы симметрия, и не V, V' (Сменд) потому что место было бы недостаточно свято (задний, черный двор храма). LXX дают, должно быть, пояснительный перевод, когда прибавляют к “воротам” - //“яже к югу”//: северные ворота внутреннею стороною своею смотрели на юг, а к этой стороне их и должен был подойти пророк от фронтона храма. [<10>]