[<10>] ====== Толкования на Иез. 47:2 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону** См. Толкование на [[old:iez:47:01#svt_ioann_zlatoust|Иез. 47:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону** Чтобы проследить дальнейшее направление храмового потока, пророку нужно было выйти из храма, но прямым путем выйти нельзя было, так как восточные ворота были закрыты (внутренние - большею частью: [[old:iez:46:01|XLVI:1]] ср. [[old:iez:40:01|XL:1]], а внешние всегда: [[old:iez:44:02|XLIV:2]]); потому пророк выводится в северные ворота (оба) и, обогнув храм со вне //(“внешним путем обвел меня”)// приходит пред его восточные внешние ворота; //“к внешним воротам, путем, обращенным к востоку”// нужно с LXX и Пешито читать: “к воротам внешним (LXX: //“двора”//), обращенным к (“путем” - евр. //дерек// означает иногда только направление и = к) востоку. От этих ворот (соб. “входа”; не выражено в рус. и слав. пер.) направо, т. е. под примыкающей к воротам справа стене, пророк увидел опять воду бывшую, очевидно, продолжением виденного им ранее потока. - //“Течет”// - евр. ap. leg. //миппаким//, переводимое так по сродным корням («капля»); Вульг. redundantes; LXX: katefereto - падала, слав. //“исхождаше”//; срод. с ассир. паку, прорывать. [<10>]