[<10>] ====== Толкования на Иез. 47:3 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку** См. Толкование на [[old:iez:47:01#svt_ioann_zlatoust|Иез. 47:1]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 3-4 **Сказанное у Пророка: измери воду, и взыде вода до глезн**, означает делателей, трудящихся с утра. Слова: **измери и взыде вода до колен**, указывают на делателей, подъявших труд с третьего часа. А еще большее возвышение воды в потоке дает разуметь приступивших к деланию в девятом часу. Наконец, глубина воды в потоке, делающая невозможным переход, знаменует пришедших в единонадесятый час. Таковы значения сих измерений. **И преведе мя чрез воду даже до глезн.** Под образом водного потока представлены здесь Евреи. Сказанное же, что **вода исхождаше из под жертвенника**, означает, что на сем жертвеннике совершается служение Богу. Пророк говорит: глубина потока возрастала;** преведе мя чрез воду до чресл, и потока не прейдут**. Все сии образы, т.е. что поток сперва мал и удобопереходим, так что вода восходит только до глезн, а потом увеличивается глубина потока, так что вода достает постепенно до колен и до чресл, и наконец при возрастающей глубине вод, поток делается неудобопереходимым, - означают тех, которые умножились, усилились и покорили Идумеев, дом Гога и другие окрестные народы. Но узнаешь и иное таинство, если снова прочтешь слова Пророка: **и преведе мя чрез воду. И взыде вода до глезн, до колен, даже до чресл, и не прейдут потока.** Сим указывается на начало евангельской проповеди. Ибо проповедников было немного; а потом, число их возросло и умножилось, как видно из сказанного Господом: //не бойся малое стадо// [[new:lk:12:32|(Лк.12:32)]], и из уподобления небесного царства зерну горушичну, //еже малейше есть от всех семен, егда же возрастет, более всех зелий есть// [[new:mf:13:31|(Мф.13:31)]]. Вначале только двенадцать Апостолов, к ним присоединены семьдесят и два: потом приложились три тысячи; и бесчисленное множество возросло, подобно потоку, усилившемуся до того, что невозможно перейти чрез него. ===== Лопухин А.П. ===== **Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку** //“Когда тот муж пошел на восток”. - “Муж”//, [[old:iez:40:03|ХL:3]]. Букв. с евр.: “при выходе мужа на восток”; LXX, читая вместо //“бе”// “в” - //ке// - “как”, имеют: //“якоже исход мужа протву”//, связывая это с концом 2 ст.: //“и се, вода исхождаше от страны десныя, якоже исход мужа протву”//, т. е. должно быть вода текла так ровно, как идет человек в прямом направлении. - //“Шнур”//, евр. //кав//, y Иезекииля только здесь, = “льняная веревка” [[old:iez:40:03|(XL:3)]] - так как измерения предстояли большие. Измерение потока имеет целью показать, что глубина его увеличивается в строгой постепенности и с полною равномерностью, чем он совершенно не походил на естественные потоки и реки и вполне отвечал как новому храму так и новой св. земле, соразмерности в плане первого и в делении второй. На расстоянии тысячи локтей от храмовой стены поток, едва пробивавшийся из-под стены, доходил уже до //лодыжек//, евр. //“офсаим”// - дв. ч. арамеизованного евр. //пасим//. LXX может быть, видели в выражении таинственный смысл: //“и прйде// (т. е. ангел, а не пророк; сред. залог вм. причинит. “и повел меня”) //водою воду оставления”// вместо евр. “вола лодыжек”; но afesewV, может быть, транскрипция евр. офсаии, представляющего действительно, неупотребляемую нигде форму. [<10>]