[<10>] ====== Толкования на Иез. 47:8 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Вода, текущая в долину, яже на восток, и нисходящая к северу, изображает учение Апостолов, которое изшло, сообщено было язычникам и усладило их. Ст. 8-9 **Вода идет до моря в воды гнилыя, и исцеляет воды. И всяка душа,** рождающаяся **на всяком месте, на неже найдет река сия, жива будет: и будут тамо рыбы многи зело, яко приидет тамо вода сия, и исцелит. Рыбы многи** изображают ревнителей, готовых на дело проповеди и стоящих во главе верных народов. =====Лопухин А.П.===== **И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми** За невозможностью проследить многоверстное течение реки лично, пророк получает от ангела сведения об этом. - //“В восточную сторону земли”. “Сторону”//, по-евр. гелилла, округ, [[old:nav:22:20|Нав XXII:20]] и д. LXX приняли за собственное имя: //“в Галилею”//; но это слово собственным именем стало гораздо позднее; здесь разумеется восточная часть Иудеи, Иерихонская область. - //“Равнину”//, евр. //арава//, соб. степь, что LХХ опять приняли за соб. имя: //“ко Арави”//: слово, действительно, было собственным именем, но им обозначался не известный полуостров, а “южная часть низменности между заливом Акаба и Мертвым морем, с которым ныне исключительно связано имя Ел - Араба, так равно и нынешний Гор между Мертвым морем и Генисаретским озером” (Buhl, Geographic d. alt. Palastina, 111 и д.): здесь разумеется вторая Арава, - иудейская равнина к западу от Мертвого моря. Вообще это море окружено равниной со всех сторон, почему называлось морем равнины ([[old:4ts:14:25|4 Цар XIV:25]]: //йам гаарава,// рус. “море пустыни”, слав. “море Аравитское”). - //“В море”.// Настолько ясно, какое, что не требовалось определения. После //“войдет в море”// - евр. непонятная добавка: “к морю //гаммуцаим//”, второе слово видимо имеющее своим корнем йаца выходит, может быть, только part Hof (страд. прич.) от этого гпагола, - форма невозможная от сред. глагола, - и притом член необъясним. LXX считали существительным: //“к воде исхода”//, ekbolhV должно быть к излитию, к устью реки (может быть, Иордана). Вульг. exibunt, т. е. воды, войдя в море, выходили потом из него другой рекой. Слово близко по начертанию к “соленый” (гамуцим) и новейшие толкователи читают его так. //“И воды его сделаются здоровыми”.// Ныне вода в Мертвом море очень ясна и прозрачна, но сильно солена, горька и вызывает тошноту; взятая на губы, она производит ощущение как бы сильного раствора квасцов. В древности, по-видимому, вода его была гораздо хуже. По Тациту (Hist. V, 6), “вода в этом громадном озере по вкусу хуже морской, вредоносна для жителей самим запахом своим, не волнуется от ветра, не терпит рыб и обычных птиц”. По блаж. Иерониму, “в нем не может жить ничто живое, - это самое горькое море, по-греч. называемое limnh asfaltou, т. е. озером смолы”. Пророк смотрит на воды этого моря как на больные и ожидает в будущем исцеления их; причем может быть, Мертвое море берется как наиболее больная часть природы. [<10>]