[<10>] ====== Толкования на Иез. 47:15 ====== =====Лопухин А.П.===== **И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад** Границы св. земли определяются с меньшею, подробностью, чем в [[old:chis:34:start|Чис XXXIV]] и не в таком порядке: там с ю. на з., с. и в.; здесь с с. на в., ю. и з.; это потому что там Израиль входит с Египта, здесь из плена, с севера [[old:iez:01:03|(I:4)]]. Северная граница идет от Средиземного (“великого” - ст. 10) моря, как видно из дальнейшего, под прямым углом у него к Ливану у Ермона. - //“Хетлон”// (только здесь и [[old:iez:48:01|XLVIII:1]]) отожествляют в поcл. время или с тепер. //Хейтела// в 2 часах к вост. от Ср. моря к Ермону (Xorrer, Zeitschr. der Deutsch. Morgenl. Gesellsch. VIII, 27). или с //Адлун// к с. от устья Косимье. //“Цедад”//, упоминаемый и в [[old:chis:34:08|Чис XXXIV:8]] - прежде (Robinson) отожествляли с //Цудуд// к в. от дороги из Дамаска в Емессу; но это слишком восточно; посему теперь предлагают читать по LXX и Самарит. пятокн. //Серад// и отожествляют с //Хирбет// - //Серада// вблизи Ермона (Берт. Креч.). LXX вместо слов: //“через// (евр. //гадерек// - дорогою) //Хетлон по дороге// (евр. //лево//, соб. чтобы придти) //в Цедад”// имеют: //“от моря великаго сходящаго и отделяющаго// (perischzoushV //гадерек ле//, может быть, прочитано как //йаред - бин//)// вход// (греч. р. и., = евр. до) //Имаселдам”// (“Емаф” первое слово ст. 16. + “Цедад”, прочитанное как Селдам); т. е. от спускающегося вниз и пограничного входа Имаселдама. Новейшие предпочитают это значение, так как //лево//, “у входа” часто связывается с городом Емафом и указывает на ложбину между Ливаном и Антиливаном (Ермоном), через которую входили в Келесирию. См. также Толкование на [[old:iez:47:13#lopuxin_ap|Иез. 47:13]] [<10>]