[<10>] ====== Толкования на Иез. 47:19 ====== =====Лопухин А.П.===== **А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге** //“Южный”//, евр. негев. - //“С полуденной стороны”// евр. тимна, вин. п. направления от //Феман//, название идумейского города, употребляемое в смысле “юг” только в позднейшем библейском языке. LXX считают собственным именем: //“и яже к югу и ливу:// (liba - дуплет) //от Фемана”.// - //“Тамара”//, евр. Тамар, упоминаемый только еще [[old:iez:48:28|XLVIII:28,]] но созвучный с Федмор (букв. //Тамор//) [[old:3ts:09:18|3 Цар IX:18]], должно быть тожественный c Thamaro Птолемея (V, 16, 8) и Qamara Евсевия, по которому (Onomasticon - под Hazazon) находился в 1 дне от Хеврона на пути в Елаф [[old:vtor:02:08|(Втор II:8;]] [[old:3ts:09:26|3 Цар IX:26)]] и был во владении римлян. Робинсон (Bibl. Research, t. III, рр. 178, 186 и сл.) указывает на место нынешнего Курнуба, но он слишком на севере. Слово значит пальма, почему LXX передают Foinikwn (см. 18 ст.), а Таргум - Иерихон, “город пальм” по Втор ХХXIV:3. - //“До вод пререкания”,// евр. //мей меривот//, т. е. Мерива [[old:chis:27:14|Чис XXVII:14;]] [[old:vtor:32:51|Втор XXXII:51]], - только здесь мн. ч. LXX: //“до воды Маримоф-Кадим”//. Ближайшее определение этой даты: “при Кадисе” (в евр. и греч. без предлога евр. //Кадеш//, LXX: //Кадим//), т. е. Кадес - Варни, нын. Аин - Кадис к ю. от Вирсавии в пустыне между Палестиной и Египтом (о ней есть целое исслед. Trumbull H. С. Kadesh Barnea, New York 1884: ср. Guthe в Zeitschr. des Deutsch. Palastina - Vereins VIII, 182). - //“Потока”// - должно быть “река Египетская” [[old:3ts:08:65|3 Цар VIII:65]] и мн. др., нын. Вади-ел-Арис, последняя восточная река, впадающая в Средиземное море, текущая от Кадеса, на устьи которой лежала 'Rinokoroura и которая по св. Епифанию называлась просто Неел = евр. //нахал//, поток. Генгст. на том основании, что в др. м. эта река не называется одним словом “поток” (без определения “Египетский”), усвоив слову значение “в наследие”. LXX: //“продолжающееся”// (подразумевается должно быть граница, 'oroV). - //“Это// (//ет// = //зот//, см. 18 ст.) //полуденный край на юге”//, евр. //тамане негева - к югу//, к //югу//: граница все закругляется к югу (ср. в ст. 17 о севере). LXX: //“сия страна юга и лива”.// См. также Толкование на [[old:iez:47:13#lopuxin_ap|Иез. 47:13]] [<10>]